Не всегда перевод на португальский
8,733 параллельный перевод
Тьма может никогда не оставить нас, но она не всегда будет такой тяжелой.
A escuridão talvez nunca se vá embora. Mas ela não será sempre tão pesada.
Твоя мать не всегда исполняет эти обязанности надлежащим образом.
A tua mãe nem sempre assume as responsabilidades da forma que deveria.
Мне всегда казалось, что я не раскрыл свой потенциал едока.
Sempre senti que andava a comer como um pisco.
Хоть трудно нам порой И не всегда прямой
Durante dias e noites vamos vaguear, Até chegarmos a casa
Не всегда.
Talvez.
Джеф, не всегда надо верить тому, что ты видишь.
As coisas nem sempre são o que parecem.
Ну не всегда ж тебя хлестало.
Nem tudo foi doloroso.
Мяч не всегда летит прямо в руки.
Tens de aceitar tanto o bom como o mau.
"Мяч не всегда летит прямо в руки".
"Tens de aceitar tanto o bom como o mau,"
Переходя улицу, я не всегда смотрю в обе стороны.
Nem sempre olho para os dois lados quando atravesso a rua.
- Нет, не всегда.
- Não, nunca.
Мои мозги не всегда работают правильно.
O meu cérebro nem sempre funciona bem.
Я не всегда действую правильно.
Nem sempre actuou bem.
Не всегда есть хорошие герои, Конор O'Мэлли... не всегда бывают плохие.
Nem sempre há um bom, Connor O'Malley... e nem há sempre um mau.
Ну, Таматоа Не всегда жил как король
O Tamatoa não foi sempre bonitão
Не всегда, но... случается.
Às vezes elas... elas morrem.
Я не всегда показываю это, но ты невероятно много значишь для меня.
Nem sempre o demonstro, mas tens grande importância para mim.
Я не всегда была маленькой старушкой.
Não fui sempre uma velhota.
В нашей работе профессионализм не всегда красиво.
Ser competente neste tipo de trabalho não é muito bonito.
Я не всегда говорю то, что хочу сказать.
O que eu dizer e o que eu querer dizer, às vezes, serem coisas diferentes.
Если вам придётся пересекать пустыню, форма дюн будет меняться, так что радиосвязь не всегда будет работать.
Vocês tem que atravessar o deserto... as dunas estão sempre a mudar de forma... isso faz que o rádio nem sempre funcione.
Я человек свободный, но не всегда везучий.
Eu sou um homem livre, mas nem sempre sortudo.
Но, к сожалению, не всегда получается.
Mas as datas que queríamos desaparecem depressa.
Сколько дружу с Джеймсом, столько и знаю, что ему всегда было интересно, что с ней случилось.
Desde que conheço o James que ele se pergunta o que lhe terá acontecido.
Ну, он... пошёл отлить, но он всегда далеко уходит, чтобы ему не мешали.
Foi fazer xixi, mas vai sempre para longe para ter privacidade.
Потому что позже у меня родился ребенок, я не могла принять участие в кампании, затем мы перебрались в Белый дом, и все те вещи, что я делала всегда, внезапно стали великолепными.
Porque então eu estava a ter o bebé e eu não poderia fazer-lhe campanha E então nós estávamos na Casa Branca, e todas as coisas que eu sempre fiz de repente tornaram-se maravilhosas.
И я как-то всегда думал, что что-то не сходится.
Sempre achei que nada disto fazia sentido.
- Да. Боги всегда наблюдают, даже когда мы не видим их.
Sim, os deuses estão sempre a ver, mesmo quando nós não os vemos.
В таких делах всегда знаешь, когда начнёшь, но не знаешь, когда закончишь.
Sabemos quando começam, mas nunca quando acabam.
Со временем я понял, что мир, на который я всегда смотрел сверху, - был не для всех, в этой истории я был всего лишь пилотом.
Com o tempo, apercebi-me de que o mundo que via lá de cima, pertencia apenas a alguns. Nesta história, fui apenas um piloto.
Твой отец... спокойный, суровый, никогда не говорит "я тебя люблю". Но ты всегда чувствуешь, что он рядом, и... знаешь, что ему не всё равно.
O teu pai... quieto, forte, nunca diz "eu amo-te", mas só com a presença dele, tu sabes que ele se importa.
Всегда мечтал стать врачом. Только вот я толком не учился.
Sempre sonhei ser médico, mas... fiz poucos estudos.
Я всегда чувствовал себя не таким.
Sempre me senti diferente.
Если будешь ходить с ним всегда, когда королева поблизости, она никогда не догадается, о чём ты думаешь.
Se fizeres isso quando a rainha estiver próximo, ela nunca vai saber o que estás a pensar.
Клиент всегда прав, кроме случаев, когда не прав.
O cliente tem sempre razão, exceto quando não tem.
И пока Алиса не явится на чай... Всегда будет ровно одна минута до чаепития. Для тебя и твоих...
E até a jovem Alice vir beber chá convosco, faltará sempre um minuto para a hora do chá, para ti e para os teus desmiolados.
Я всегда предпочитаю, чтобы не видеть мою пищу прежде, чем я есть.
Prefiro não ver a minha comida antes de comer!
И нужно всегда быть начеку, чтобы не пропустить какой-нибудь закрученный мяч.
Tens de estar sempre atento, sempre à espera da bola curva no canto interior.
Люди всегда говорили мне, я не думает о... это и это.
Sempre me disseram que eu não tinha sentimentos... Por nada.
Ты всегда говорил, что мы не должны подходить к деревне.
Sempre disseste que não nos devemos aproximar de uma aldeia dos homens.
Самое главное, никогда не критикую, всегда поощряю.
O mais importante... é nunca criticar. Encorajar sempre.
По крайней мере, все согласны, что третья часть всегда самая плохая.
Pelo menos, podemos concordar que o terceiro é sempre o pior.
Я всегда знал, что ей не станет лучше.
Sempre soube que ela não o conseguia.
Не знаю. Твои истории всегда были бессмыслены для меня.
As tuas histórias nunca fizeram sentido.
Но когда ты владеешь такой силой, и не используешь её. Ты всегда будешь виновен в том, что не предотвратил.
Olhe, quando se pode fazer o que eu consigo fazer, mas não faz... e depois coisas más acontecem,
Если не остановишься, люди всегда будут тебя бояться.
Se fizeres isto... eles nunca mais vão parar de ter medo de ti.
Он не будет у нас всегда, потому что я должна лететь домой.
Não "teremos sempre" porque eu tenho de ir para casa.
Я всегда говорю, Боб : если не сломано - сломай.
É como eu sempre digo, Bob, se não está partido, vamos parti-lo.
Здесь всегда боготворят все, и не ценят ничего.
Veneram tudo e valorizam nada.
Как всегда ты смотришь, но не видишь.
Como sempre, vê, mas não observa.
Ну, ты всегда не дома, эти твои маленькие приключения для Стренд.
Está sempre fora, nas suas aventuras para a revista Strand.
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда таким был 23
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда так было 43
всегда есть выход 32
всегда готова 26
всегда таким был 23
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда так было 43
всегда есть выход 32