Не думай о том перевод на португальский
69 параллельный перевод
Не думай о том, как ударить мяч.
Não te preocupes com a bola ou onde ela vai parar...
Даже и не думай о том, чтобы отправить меня назад.
Nem penses em mandar-me voltar.
Не думай о том, что будет завтра.
Não penses sobre o amanhã.
Не думай о том, чего хочу я, тот парень, родители!
Deixa de pensar no que eu quero, no que ele quer, ou os teus pais.
Ясно? Не обращай внимания на скорость и не думай о том, чтобы поставить рекорд.
Não te preocupes com a velocidade.
Даже и секунды и не думай о том, что они что-то изменят.
Nem penses por um segundo que mudam.
и даже не думай о том, чтобы быть чирлидершей. О, папа прекрати.
Não intervenhas nas aulas e nem pensar em candidatares-te à claque.
И даже не думай о том, как объединиться с ней и помешать мне.
E não te vais pôr do lado dela contra mim, ouves?
Нет, Тёрк, я знаю это лицо! Даже не думай о том, что б пернуть!
Não, Turk, eu conheço esse olhar, não se atreva a peidar.
Не думай о том, кого у тебя никогда не будет.
Não penses naquele que não terás.
Не думай о том, что она хочет услышать, и скажи ей правду.
Deixa sair o que pensas, ela quer ouvir e diz-lhe a verdade.
Ладно, хорошая работа, но даже не думай о том, чтобы пойти в уборную.
Está bem, bom trabalho, e nem sequer penses em tentar ir à casa de banho.
Не думай о том, сколько стоит. Не очень много.
Não pense no quanto custou, não foi muito.
Не думай о том, что кто-то смотрит... - Давай.
Não penses em quem está a olhar...
И даже не думай о том, чтобы оставить яблоко у меня на столе.
E nem penses em deixar uma maçã na minha secretária.
Даже не думай о том, что обычно у тебя на уме.
Não congemineis quaisquer ideias nessa vossa cabeça.
Не думай о том, что будет через час.
Não penses em daqui a uma hora.
Не думай о том, что будет через минуту.
Não penses em daqui a um minuto.
Если еще когда-нибудь запаникуешь или тебе станет плохо в операционной, просто не думай о том, что перед тобой на столе лежит тело.
E se voltares a entrar em pânico ou a sentir que vais desmaiar num Bloco, pára de pensar que está um corpo aberto na mesa à tua frente.
Так что не сиди там и не думай о том, чтобы ни происходило у тебя в голове.
Então, não te sentes ai e vaciles com o que quer que seja que se passa na tua cabeça.
Даже не думай о том, чтобы подвергать сомнению расследование.
Nem penses em impugnar a investigação.
Даже не думай о том, чтобы почитать.
Nem dá para fazer uma leitura do EMF.
Даже не думай о том, чтобы облизать.
Nem pense lambendo sobre isso.
И не думай о том что тебя спасут.
E não penses que serás resgatado.
Не думай о том, что лучше для нее. Я знаю, что лучше.
Não te preocupes com o que é melhor para ela, eu sei o que é melhor para ela.
Не думай о том, кто это сказал.
Não importa quem disse.
И даже не думай о том, чтобы закурить снова.
Nem penses em acender isso outra vez
Посетим тот маленький городок в Италии, но даже и не думай о том, чтобы обратить меня в вампира и жить бесконечно и счастливо.
Aquela cidade casamenteira em Itália... Não te ponhas com ideias de me transformares em vampiro para podermos viver para sempre.
И даже не думай о том, чтобы доказывать, что он магически воздействует на присяжных.
Nem podemos provar que têm poderes mágicos
И даже не думай о том, чтобы достать этот кусок мусора из кобуры
Nem tentes sacar essa porcaria que tens nas costas.
Получайте немного удовольствия и не думайте о том, что скажут соседи.
Apenas diverte-te e não te preocupes com o que os vizinhos pensam.
Если ты думаешь о том, о чем я думаю, ты думаешь даже и не думай об этом.
Se estás a pensar o que eu julgo que estás a pensar nem penses.
Даже не думай нести эту чушь о том, что "Белые Люди Не Умеют Прыгать".
Certo, não me vernha com "Os Homens Brancos Não Podem Saltar".
Квентин, думайте о форме этого пятна, а не о том из чего оно состоит.
Quentin, estou a perguntar a forma da nódoa e não a maneira de a tirar
И не думай, что я не догадываюсь о том, что ты делаешь.
Não penses que não sei o que andas a tramar.
Даже не думай, о том, что предлагают тебе эти люди.
Nem sequer pense naquilo em que aquelas pessoas acabaram de lhe falar.
- Даже не думайте о том, чтобы...
- Nem podemos pensar em tentar escapar até a sedação passar...
Я не хочу думать о том, что говорит полиция, и ты не думай.
Não quero pensar no que a Polícia anda a dizer e tu também não devias.
Думайте не о новых легких, а о том, что вы избавитесь от старых и непригодных.
Não pense que vai receber uns pulmões novos, pense antes que vai livrar-se de uns pulmões velhos e doentes.
Пожалуйста, не думайте о том, что она сказала.
Por favor, esqueçam o que ela disse.
Не волнуйся. Думай о том, сколько попкорна мы сегодня съедим.
Preocupa-te só com os montes de pipocas que vamos comer.
И не думайте, что я забыла о том ребёнке в Балтиморе.
Não acha que me esqueci daquele garoto em Baltimore, pois não.?
♪ Не думай лишь о том
Não penses na forma
я не мог заснуть часами, дума € о том, что, возможно, кака € - то скотина терроризирует мен €, незаметно добавл € € мышь € к в мою еду.
Ficava horas acordado, a pensar na besta, apavorado que alguém andasse a colocar arsénico na minha comida.
И не думай, что я забыл о Клике... или о том, как ты меня подлатал около того сооружения инопланетян.
E não penses que me esqueci do Click... Ou quando tomaste conta de mim depois de entrarmos naquela estrutura alienígena.
Думай что угодно о том, что там случилось. Этого не было.
O que achas que aconteceu naquela época, não aconteceu.
Эй, Лекси, на счет того, не думай, что я забыл о том, что ты сказала.
Lexie, quanto àquela outra coisa, não penses que esqueci o que disseste.
Даже не думай, о том, что состаришься.
Não quero que penses sequer em envelhecer.
Не думайте о том чего мы не можем понять!
Não sabemos o que está a acontecer!
Так что не думай снова и снова о том, что ты сделал. Понял?
Não pense duas vezes naquilo que fez, está a perceber?
Не беспокойся об этом. Просто думай о том что делаешь.
Apenas, concentre-se na sua tarefa.
не думай так 39
не думай 792
не думай обо мне 20
не думайте 294
не думай об этом 295
не думайте об этом 35
думай о том 44
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
не думай 792
не думай обо мне 20
не думайте 294
не думай об этом 295
не думайте об этом 35
думай о том 44
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
не думаю 13633
не дуйся 61
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думал 1277
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думал я 30
не дуйся 61
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думал 1277
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думаете 182
не думать 23
не думал об этом 25
не дурите 17
не дурачься 23
не думаешь же ты 23
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думаете 182
не думать 23
не думал об этом 25
не дурите 17
не дурачься 23
не думаешь же ты 23