Не дурно перевод на португальский
110 параллельный перевод
Не дурно.
- Isto é bom.
- Может, вовсе и не дурной?
- Talvez seja um bom presságio.
Не дурно было бы преподать тебе урок.
O mesmo que te ensinarei a ti.
- Полагаю, не дурно.
- Bem, acho eu.
Не дурно?
- São bons não são?
Не обобщай, чувак, ты не дурной, ты - чувствительный.
É tudo uma questão de atitude. Não és totó, és sensível.
Лана, это не дурной сон, который ты можешь забыть.
Lana, isso não é um pesadelo do qual podes acordar.
"Я послушал запись..." 350 00 : 29 : 45,344 - - 00 : 29 : 47,877 "... знаешь очень не дурно... Давай создадим группу "
" Eu finalmente ouvi aquela cassete que vocês fizeram.
Не дурно... для тощего калеки.
Isso não foi mau... para um magricelas.
не дурно.
( Peça de teatro de Samuel Beckett, 1906 / 1989 )
- А не дурно, друг.
- Não está mau.
Эй, Рок, осторожней с ней, у неё дурной глаз.
Rock... Tenha cuidado.
Не осознавая, что поступает дурно.
São coisas que se faz sem pensar, sem perceber... que estamos errados.
- Я не говорю дурно о детях...
- Nao falarei mal das crianças, mas...
Очень дурно, если ть не стараешься узнать того, что нужнее всего для христианина.
- Nared... Enos... - Você já falou de Enos.
Это дурно, но я не могу.
Eu não tenho arrependimentos mas não posso viver sem vergonha do povo por causa da minha situação.
А люди дурно говорят о войне.
Sabes como começou, Francisco?
Послушайте, Жан, разве вы не говорили, что она дурно себя вела весь вечер?
Vejamos Jean, disseste que ela não foi suficientemente boa esta tarde?
Не дурно.
Nada mal.
Они еще и первую не включили, как я уже был на пляже. Им аж дурно стало.
Estavam furiosos, vai-lhes custar a esquecerem.
Только я не хочу, чтобы от меня дурно пахло, тебе понятно?
Onde for. Mas não suporto sair fedendo.
Я дурной и психованный, и я не знаю, что сейчас сделаю!
Estou sóbrio e louco, e não sei o que vou fazer!
Меня это совершенно не волнует. Но это просто дурной вкус.
Não tens critério, em nenhum aspecto da vida.
Меня всегда учили не отзываться дурно о покойниках.
Sempre me ensinaram que não se fala mal dos mortos.
Я немного захмелел и дурной от потери крови,... так что если скажу что-то не так, хочу заранее извиниться.
Estou um pouco bêbado e estúpido devido á perda de sangue,... se por acaso disser algo fora do lugar,... desde já as minhas desculpas.
Папа считает, что ты дурно на меня влияешь, поэтому я хранила нашу любовь в тайне.
O meu pai pensa que tu és uma má influência para mim, por isso mantive o nosso amor em segredo.
Рокси думает, что Сюзанн лишь делает вид, будто она на её стороне... и что, на самом деле, её сын не может дурно поступить.
A Roxy acha que a Suzanne finge estar do lado dela mas que, na realidade, o filho não pode errar.
Нам сегодня сказали, что от нечистых женщин дурно пахнет, но нет ничего хуже той вони, которую издаёт мужчина, который не принимает душ.
Todos os dias se diz que uma mulher Bilakoro cheira mal, Mas não há nada que cheire pior que um homem que não toma banho.
Дурной и робкий, но не нерешительный.
Ser totó e tímido não ajuda.
Джонсу Хопкинсу не нужны люди с дурной славой.
Johns Hopkins dispensa a notoriedade.
Мой друг прожил дурно, но и я - не ангел! Я не донесу на него!
Ele pode ser o diabo e ter me tratado como um diabo, mas não vou me voltar contra ele.
Обо мне никто не отзовется дурно.
Não encontrará muitos tipos que digam mal de mim.
Не отзывайся дурно о богах на их родной земле.
Não critiques os deuses no país deles.
Дурной знак есть дурной знак, никуда не денешься.
Um presságio é um presságio, e não há pior.
Такой дурной пример не нужен немецким детям.
Os filhos alemães não precisam de um pai como o senhor.
- Не дурно...
Nada mau.
Ну, у нас было простое практическое представление - остановился, упал, и больше не поднялся, начал дурно пахнуть, разложился.
Tínhamos um conceito prático. Parávamos, caiu, não se levantou, começou a cheirar mal, desfez-se...
Дурной, считаешь что придумал, как не болеть раком.
Um tolo que julga ter encontrado uma forma de não ter cancro.
Не хочу больше думать об этом, мне становится дурно.
Não quero pensar mais nisso. Faz-me ficar doente.
А это - пустая корзина для бумаг. ... Нет-нет, я не могу с Вами согласиться, что у губернатора дурной характер, мисс Перлман.
Não, não acho que o governador tenha falhas de carácter, Sra. Perleman.
Он никогда бы не поступил дурно.
Ele nunca faria nada de errado
ќни делают это скреп € сердце. " х обвинени € дурно пахнут, и они не хот € т доводить дело до суда.
Não queriam, mas têm erros no processo e preferem não ir a tribunal.
Она не чиста, от неё исходит дурной запах!
Ela não é nada bela e cheira mal.
Я не знаю, что между вами происходит, и даже не хочу знать. Мне от этого дурно!
Eu não sei o que se passa entre vocês e nem quero saber, é doentio.
Пожалуйста, не путай популярность с дурной славой. Я помолюсь за тебя! Шлюха!
Vou rezar por ti.
Только не говорите, что я дурно себя повела, мистер Черчилль.
Não me diga que me portei mal, sr. Churchill.
Ты будешь править хорошо или дурно, пока святые черепа не заплачут кровавыми слезами.
Reinareis, para o bem e para o mal, até que a sagrada caveira chore lágrimas de sangue.
Очень не хотелось бы дурно говорить о покойной, но... боюсь, у неё была склонность сочинять небылицы.
É terrível falar mal dos mortos, mas... a verdade é que ela era dada a inventar coisas, temo.
Ну вот примерно так и есть, только ты не в замке просыпаешься. Ты просыпаешься в общаге с дурной репутацией.
Bem, isso faz o mesmo, só que não acordas num castelo, acordas na casa de uma fraternidade com má reputação.
А когда он принёс домой нового младенца, ты не выдержал и решил показать свой дурной характер.
E depois ele trouxe o novo bebé para casa, e tu não suportas-te. Por isso tudo isto é porque tiveste ciúmes.
Он молод и красив, как и тот, другой. Но еще не завоевал репутации, ни хорошей, ни дурной.
Ele é um bruto ordinário sem reputação, nem boa nem má.
дурной знак 20
дурной сон 19
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
дурной сон 19
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думать 23
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думать 23