Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / Не думаю

Не думаю перевод на португальский

30,006 параллельный перевод
Потому что я не думаю, что вы можете контролировать эту вещь внутри вас.
Porque me parece que não consegues controlar essa coisa dentro de ti.
Я не думаю, что вы хотите, чтобы я ремень обратно в ту машину.
Acho que não quer que eu volte àquela máquina.
Сэр, я не думаю, что вы осознаете уровень угрозы, исходящий от этих людей.
Acho que não está a ver a ameaça... - que estas duas pessoas representam.
Не думаю, что это честно, заклеймить Рейса как террориста.
Não me parece justo dizer que o Sr. Reyes é um terrorista.
Не думаю, что мы мертвы.
Não me parece que estejamos mortos.
Не думаю, что ошибусь, если скажу. что США не взламывали Фонд. А значит, нам остается один очевидный подозреваемый.
Acho que é seguro assumir que os EUA não piratearam o Ocean Relief, então isso deixa-nos o suspeito mais óbvio.
И даже когда я не думаю об этом, я об этом думаю.
e a cada momento dessa que eu não penso sobre isso, Penso sobre isso.
Я не думаю, что это будет... "передай мне" наше единственное оружее.
Não me parece que vá entregar a nossa única arma.
Но не думаю, что смогу когда-нибудь... быть с ним в этом смысле.
Mas acho que nunca poderia estar com ele dessa forma.
Но.... Я так не думаю.
Mas acho que não.
Не думаю, что это хорошая идея.
Não acho que seja uma boa ideia.
Прости, приятель, не думаю, что это в её стиле.
Desculpa, amigo, mas... acho que ela não gosta muito disso.
Э, нет, я так не думаю.
Não, acho que não.
Если не считать того, что мы теперь живём в Белом доме, её отец стал президентом, и она спит на огромной кровати, нет, не думаю.
Entende que agora vivemos na Casa Branca, que o pai é o presidente e que dorme numa cama enorme... De resto, não.
У меня есть другая идея для статьи, но я не думаю, что мой босс слишком заинтересован в ней.
Tenho outra ideia para um artigo mas... não me parece que o meu chefe esteja muito entusiasmado com isso.
Не думаю, что это хорошая идея.
Não me parece que isso seja uma boa ideia.
Я так не думаю, принцесса.
Não me parece, princesa.
Не думаю, что мне вообще дано быть стажёром.
Sim, não tenho a certeza... que o meu destino fosse ser um estagiário.
– Но, я не знаю, просто не думаю, что город должен оказывать ему доверие так быстро.
Não sei, apenas não me parece... que a cidade devesse confiar nele assim tão rapidamente.
И, честно говоря, не думаю, что я когда-либо чувствовала, что я - это я.
E, para ser honesta, acho que nunca me senti tão eu mesma como me sinto agora.
Но я... я не думаю, что они вообще предполагали наличие антидота.
Mas... acho que eles nem sequer consideraram uma cura.
Не думаю, что стоит.
Acho que não é preciso.
Я так не думаю.
Não me parece.
Алекс, не думаю, что стоит...
- Alex, acho melhor não...
Не думаю, что ты пришла только для того, чтобы позлорадствовать.
Acho que não vieste de tão longe só para te gabares.
Не думаю, что у тебя есть выбор в этом вопросе.
Acho que não tens escolha.
Нет, мы поспрашивали в округе, но... Не думаю, что его кто-нибудь видел "У бабушки". Знаешь что?
Andamos a perguntar, mas acho que nunca ficou no Granny's.
Ну, учитывая, через что он заставил тебя пройти, не думаю, что тебя будет кто-то винить.
Dado o que que ele te fez passar, acho que todos compreendem.
Не думаю, что он ей навредит. Ещё как навредит.
Não acredito que a vá magoar.
Думаю, ты не обычный, да?
Acho que não és normal, pois não?
Бесс, я думаю, стоит отложить твою поездку во Вьетнам, пока не уладим проблему с Китаем.
Bess, acho que deves adiar a tua viagem ao Vietname até que as coisas estejam resolvidas com a China.
Думаю, у нас не просто не ладится.
Eu acho estamos mais do que fora da linha.
Тебе не плевать, что я думаю?
Por que interessas-te com o que penso?
Я думаю, со мной что-то не так.
Penso que há algo de muito errado comigo.
Думаю, ты немного скромничаешь. Потому что я знаю, что физподготовка вашей семье не в новинку.
És modesta, porque sei que a tua família é desportiva.
Слушайте, ребята, не поймите меня не правильно, я думаю, что это весело и-и я, понимаю, что все эти секс штучки сделали меня популярным но нас же не убьет еще одна шутка, восхваляющая Бога?
ESCRITA onde os argumentistas trabalham no duro com o talentoso elenco do programa. Ouçam, não me entendam mal, malta, eu acho que é hilariante e percebo completamente que o sexo foi o que me fez popular, mas... seria muito ao menos uma vez dizer uma piada que traga glória a Deus?
думаю, они все еще продают его только в сезон, но, раз уж вы тут, ваш счет все еще не оплачен, и мы видели, что вы продаете наши халаты на eBay.
Acho que ainda é sazonal. Mas já que está aqui, a sua conta continua por pagar e vimo-lo a vender os nossos robes no eBay.
Ну, похоже, это довольно не плохое местечко и вы глядит будто здесь жил парень по имени Брукс, и думаю мне здесь понравится.
Bem, isto parece ser um sítio bastante alegre e... parece que um tipo chamado Brooks esteve aqui. Acho que isto vai resultar muito bem.
Ну, я не думаю, что я смогу. Что?
Bem, não sei se eu estou.
Я думаю, ты уже поняла, что ставить против меня – не лучшая идея.
Tenho a certeza que já se deve ter apercebido, mas... não é uma boa ideia apostar contra mim.
Я думаю, что не поняла тебя.
- Acho que te percebi mal.
Думаю, дело не только в Линкольне.
- Não creio que a questão seja só o Lincoln.
Думаю, у него не все дома.
Era obcecado por elas. Acho que era doido da cabeça.
Думаю, ребят, я не буду видеть вас какое-то время
Então acho que não vos vou ver durante um tempo.
Я не ходила в университет, но, побыв тут немного, я думаю, что могу вас кое-чему научить.
Não frequentei a universidade, mas depois de passar um tempo aqui, acho que posso ensinar-vos algumas coisas.
Они ничего не сказали о ночных движениях запястьем, так что, я думаю, ты можешь расслабиться.
- Não falaram em movimentos de pulso durante a noite, por isso estás safo.
Я думаю, что они на шаг впереди нас с тех пор как все это началось, и если вы думаете, что этот обмен не является частью их игры, то вы просто невнимательны.
Acho que estão vários passos à nossa frente desde o início, e se acham que esta troca não faz parte dos planos deles, não estão a prestar atenção.
И думаю, это будет первый раз, когда я А не получу.
E acho que será a primeira vez que não vou conseguir um.
Вдобавок, я думаю... у меня появляются к ней чувства.
Além disso, acho que... estou começando a ter sentimentos por ela.
Не хочу прерывать вас, но думаю, это мой парень.
Detesto interromper esta reunião, mas acho que o meu namorado chegou.
Извините, девочки, думаю, Шакира была не права.
Lamento, meninas, acho que a Shakira estava enganada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]