Не думали перевод на португальский
1,502 параллельный перевод
Вы не думали, что ему пошло бы на благо некоторое мужское присутствие в доме?
Não acha que seria bom para ele ter uma presença masculina de vez em quando?
Или вы об этом еще не думали?
Ou ainda não pensou nisso?
- Ничего, мы со всем справимся. Мы никогда не думали, что Ти Кэй в итоге, выйдет замуж за полицейского.
Nunca imaginámos que ela acabaria por casar-se com um polícia.
Наш родной дом был местом, о котором мы не думали.
A nossa casa era só mais uma coisa em que não pensávamos.
И, наверное, вы не хотели убивать его, и не думали, что за Вас может сесть Ваша сестра.
E talvez não fizesse tenções de o matar, mas depois de ter disparado, nunca pensou que a sua irmã é que apanharia as culpas.
Мы никогда не думали, что это может случится.
Não foi planeado.
А вы не думали, что возможно я хочу побыть один?
Por acaso ocorreu-vos que talvez queira estar sozinho?
Мы никогда не думали о том, что у него может быть сообщник.
Nunca traçamos que ele teria um parceiro.
Вы не думали о таймшере во Флориде?
Já pensou em um condomínio na Flórida?
Не думали заняться этим на постоянке?
Alguma vez pensaram em fazer isto numa base regular?
Не думали же Вы, что Ваша дочь встречается с механиком?
Nunca pensou que a sua filha andasse com um tipo de fato de macaco?
Вы не думали что Я записывал ваш рассказ?
Achaste que eu não ia verificar a tua história?
Чтoбы мoи люди не думали лишнегo зачем я иду.
Não quero acirrar as suspeitas dos meus homens quanto aos meus intentos.
Черт возьми, даже и не говорите мне что вы не думали о том же.
Não diga que não pensou na mesma coisa.
Но когда вы пришли мы не думали об этом Мы просто позаботились о вас
Mas quando deu entrada, não pensámos nisso, apenas tomámos conta de si.
Мы не думали, что так случится.
Pensávamos que não ias aparecer.
А вы не думали, что, возможно, его там нет?
Consideraste a possibilidade dele não estar ali?
Федералы тоже не думали.
Nem os Federais.
Вы же не думали, что мы пошлем вас в Рим одного?
Não pensaste que te íamos enviar para Roma sozinho, pois não?
Они не хотят, чтобы люди думали будто они что-то скрывают, поэтому не склонны устанавливать много освещения, сигнализации и камеры безопасности.
Não querem pessoas a questionar-se sobre o que estão a esconder, por isso tendem em não instalar muitas luzes, alarmes e câmaras de segurança.
Мы не думали, что ты примешь всё так близко к сердцу.
Não pensámos que levasses para o lado pessoal.
- ФБР никогда этим не занималось до этого мы тоже так думали.
- O FBI não acreditou. Mas é suposto acreditarmos nós.
Если вы думали, что галлюцинации были от ваших проблем с викодином, то почему просто не проверили себя в реабилитационном центре?
Se achou que as alucinações eram devido ao seu problema com o Vicodin, por que não se internou a si próprio numa clínica de reabilitação?
В смысле, чтоб не устраивать праздник ханжам в нашем офисе. Мы не хотим, чтобы на свадьбе все думали, будто отец привел Джима к алтарю под дулом пистолета. Да.
Quero dizer, os fofoqueiros deste escritório teriam um dia em pleno.
Раньше все думали, что я чокнутый, а теперь все знают, что я говорю правду, но не могут в этом признаться.
Costumavam pensar que era maluco. Agora, sabem que digo a verdade e não a conseguem encarar.
Думали, мы тебя больше не увидим.
Nunca pensámos voltar a ver-te.
Да, пока не начался крик, люди думали, что это будет чудесный день.
Sim, até os gritos começarem, as pessoas pensavam que ia ser um dia maravilhoso.
Я вожусь со всем этим только потому, что не хочу, чтобы люди на этой улице думали, что они в безопасности, когда это не так.
Bem, olhem, estou apenas a mencionar o assunto porque não quero pessoas nesta rua a pensar que estão seguras quando não estão.
- Я вас сюда не приглашала. Мы думали, наша маленькая овечка навсегда потерялась.
Pensámos que o nosso cordeirinho se tinha perdido de vez.
Что бы вы там ни думали - я ничего не делал.
O que quer que pensem que fiz, não sou quem procuram.
Что, вы думали, я теперь с ним вообще никогда не соглашусь?
O que foi, pensavam que eu não concordaria com ele? Nunca?
Я не знаю Мы думали, что номер 2 кажется виновной, потому что она хотела быть присяжной.
A segunda parecia culpada porque queria estar num júri, mas estava só a ser uma boa pessoa.
По крайней мере, не того рода, о которой мы думали.
Bem, pelo menos não do tipo que estavas a pensar.
Я просто хочу, чтобы люди думали самостоятельно, а не были пустыми матрицами, в которые загружаются решения, мысли и идеи.
Eu só quero que as pessoas pensem por si próprias e não ter as suas decisões e os seus pensamentos e as suas ideias pré-embaladas e, basicamente, descarregadas dentro delas.
Не то, чтоб мы думали о ней часто
Não que nós fazemos muitas vezes.
Гон-Конг. Вы и правда думали, что зебредёте сюда, а служба иммиграции нас об этом не оповестит?
Achavam mesmo que vinham para aqui passear sem que os serviços de emigração assinalassem a vossa chegada?
Получается, он не такой крепкий орешек, как мы думали.
Então ele não é assim tão difícil como aquilo que pensamos.
Когда ты улетел в Нью-Йорк за своим призом, многие из нас думали, что ты уже не вернешься обратно, но ты снова с нами..
Quando foste a Nova Iorque para receber o teu prémio, muitos de nós pensou que não ias regressar, mas, aqui estás tu.
Травма Стрэнглера была не такой ужасной, как сначала думали.
O traumatismo do Strangler não foi tão terrível como todos pensaram.
Люди думали, что мы - какие-то хиппи, гребаные дети цветов, но это было не так. Мы были кошмаром.
As pessoas pensavam que eramos uma banda hippie, mas estavam errados.
Мы думали, он ни за что не согласится.
Pensavamos que nunca na vida.
Они думали, я знаю комбинацию, но я не знаю её.
Pensaram que eu sabia a combinação, mas não sei.
Если вы думали, что всё видели у машины так вы ещё не слышали, как они на водяной кровати развлекались.
Se acharam nojento vê-los no carro, deviam tê-los ouvido ontem à noite na cama de água.
Так выглядит настоящий Санта. Он не такой, как мы думали.
O verdadeiro Pai Natal era um pouco diferente, o Pai Natal da Coca-Cola é uma fraude.
Мы уже думали, чтo ты не веpнешься к жизни.
Chegámos a pensar que ias morrer.
Похоже ваши контакты не так хороши, как вы думали.
Parece que os seus contatos não são tão bons como pensava.
Ну да, мы об этом думали, но не сделали.
Bem, pensámos nisso mas não o fizemos.
Многие думали, что я не смогу выиграть национальные ( соревнования ) С номером, в котором дети будут танцевать на руках всё время
Muitas pessoas pensaram que não chegaria aos Nacionais com uma coreografia em que os miúdos dançam sobre as mãos.
Вы думали, что это единственное место в Америке, где не встретишь странных людей? ....
Vão ao único lugar na América, onde é garantido não encontra um esquezitoide.
Часто думали обо мне, но не смотрите на меня.
A pensar sempre em mim e e a não gostar de me olhar...
Слушайте, что бы вы ни думали, что я натворил - вы не правы.
O que quer que julguem que fiz, enganam-se.
думали 403
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думать 23
не думаете 182
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думать 23
не думаете 182