Не помню уже перевод на португальский
215 параллельный перевод
Я работала в куче разных мест и не помню уже, сколько парней были одержимы мной.
Trabalhei em vários locais durante os anos e o número de sujeitos apaixonados foram demais para mim.
Сам уже не помню.
Já nem sequer me lembro.
Я уже говорила, я не помню ничего подобного!
Já te disse que não me lembro de ter feito tal coisa!
- Я уже не помню.
- Eu não me lembro.
Он у Бланш уже 100 лет. Не помню с каких пор.
Há muito tempo que ela as tem.
Не помню, сколько лет я их уже не видела.
Não os vejo há mais anos do que me quero lembrar.
Уже не помню.
Não me lembro.
Потом его снова откапывали и закапывали, уже не помню зачем.
Depois voltou a sair e a entrar...
Я уже и не помню ее имя.
Nem sequer me lembro do nome dela agora.
Ну, я, конечно, уже точно не помню. Реакция на что-то...
- Não sei bem, foi uma reacção...
Я уже не помню твой голос.
Não recordo mais sua voz!
Я уже не помню.
Eu não me lembro.
Самовольное захоронение трупа, карается по закону, статья, я уже не помню какои номер.
"Inumação ilegal de cadáver... é severamente punida pela lei." Artigo... já não me lembro.
Я уже ничего о них и не помню. Ничего.
Não sei nada de aviões.
Я уже не помню. Мне многие звонили.
Não me lembro, recebi muitas chamadas.
Я уже и не помню.
Não me recordo.
Да и школа эта была так давно, что я уже ни фига не помню.
A sério, não vou à escola há tanto tempo que não me lembro de mais nada.
Я уже стар, и не помню в каком это было году.
Já estou velho, não me recordo que ano foi.
- Не знаю. Я уже не помню.
Não sei, não me lembro.
Честно говоря : армия - уже не такая, какой я ее помню.
Sinceramente, o exército já não é como eu me lembrava.
Я уже не помню, когда мы в последний раз вместе засыпали
Nem me lembro da última vez que adormecemos juntos.
Я уже не помню, что, значит, думать о себе.
Sem isso, começo a pensar em mim.
Да, я помню, что там кто-то устраивал пикет. Но я уже давным-давно их не видела.
Lembro-me de ver os tipos a fazer manifestações, mas não os vejo há que séculos.
Я уже даже не помню, как Фиби выглядит.
Já nem me lembro da cara da Phoebe!
И, я помню, тогда я осознала, что ничего уже не будет по-прежнему.
E lembro-me que sabia... que as coisas nunca voltariam a ser como dantes.
Хотя я его уже почти не помню.
Apesar de me lembrar mal dele.
То есть мы уже говорили с вами? Я не помню.
Disse que já conversámos.
Я уже и не помню, когда сдавал свой последний экзамен.
Onde estavam vocês quando fiz o exame de Contabilidade?
Я уже не помню...
- Não sei.
Я уже не помню, просто говорю тебе что не смотрел "Аферу 1".
Jantaram? Pareceu-te esquisito?
Я уже не помню, как в тогда выглядели все домочадцы... Мама, братья, сестры...
Nada mais importava, estávamos num círculo, e só olhávamos para o centro.
Уже не помню.
- Não, não lembro.
Я уже не помню когда такое было в последний раз.
Há anos que não trazias. Que fazem aqui?
Я уже не помню, что такое жить без боли.
Já nem sequer me lembro como era não sentir dores.
Я уже не помню.
Já não me lembro.
У меня карие глаза, а свой натуральный цвет волос я уже не помню.
Tenho olhos castanhos e já não sei qual é a cor natual do meu cabelo.
- Да я уже и не помню.
- não me lembro já.
Помню, у отца были с собой наличные, но они уже были никому не нужны.
O meu pai tinha 1 grande soma em dinheiro, embora este fosse totalmente inútil.
- Я уже не помню.
Nem sequer me lembro.
Давай, брат, надо действовать. Уже не помню, почему стал боевым солдатом.
Só falta a empregada para servir o cappuccino como aqueles gays de Shenkin.
Были ещё правила, но я уже все не помню.
E há mais, eu é que não de lembro de todas.
Я уже не помню.
- foi já para o fim.
Но помню не о том, что нам с вами предстоит пройти. А вспоминаю путь, который нами уже пройден!
Lembro-me que estou aqui não pelo caminho que me falta percorrer mas sim pelo caminho que percorri.
Я уже не помню. Правда?
Já não me lembro.
Посмотри, как светит солнце. Я уже и не помню, каково это.
Olha o brilho do sol, nem sequer me lembro da sensação que é.
Почти все, но я уже не помню.
Eu quase, já não me lembro.
Я уже не помню, что готовил.
Nem sei o que é isto.
Я помню, что ты уже много раз отказывала мне, но честно говоря... я и сам не был уверен, что мы подходим друг другу, зато уверен теперь!
Sei que me tens rejeitado muito ultimamente, na verdade, não tinha a certeza se devíamos ficar juntos. Mas agora tenho!
Я уже не помню, сколько времени я в этом поезде.
Já não me lembro há quanto tempo estou neste comboio.
Колумбия, пара мест, уже не помню, как назьιвались.
Colômbia, e mais uns sítios cujo nome não me lembro.
Я уже не помню зачем я сюда приехал.
Não sei porque estou aqui.
не помню 1572
не помню такого 34
не помню точно 27
не помню что 17
уже всё 86
уже все 81
уже почти всё 29
уже почти все 23
уже нашел 18
уже нашёл 18
не помню такого 34
не помню точно 27
не помню что 17
уже всё 86
уже все 81
уже почти всё 29
уже почти все 23
уже нашел 18
уже нашёл 18
уже идем 66
уже идём 33
уже лучше 475
уже поздно 1912
уже почти полночь 69
уже давно 185
уже скоро 218
уже нет 1116
уже в пути 139
уже почти 291
уже идём 33
уже лучше 475
уже поздно 1912
уже почти полночь 69
уже давно 185
уже скоро 218
уже нет 1116
уже в пути 139
уже почти 291
уже ночь 34
уже пришли 22
уже так поздно 67
уже не важно 87
уже сделано 129
уже очень поздно 84
уже бегу 173
уже утро 117
уже пора 192
уже прошло 109
уже пришли 22
уже так поздно 67
уже не важно 87
уже сделано 129
уже очень поздно 84
уже бегу 173
уже утро 117
уже пора 192
уже прошло 109