Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ У ] / Уже пора

Уже пора перевод на португальский

1,432 параллельный перевод
Нам уже пора закрываться.
Temos de fechar agora.
Уже пора.
Hora de partir.
Ванесса, тебе уже пора.
- Aí está a Vanessa. É melhor ires.
Думаю, нам уже пора возобновить службу.
Acho que estamos quase prontos para retomar a cerimónia...
Ларс, по-моему, сейчас уже пора...
- Está bem.
Мне уже пора.
Acho que é melhor ir andando.
Тогда в другой раз, да? Я просто так заехал. Тебе уже пора идти?
Já que a tinha, pensei em vir cá ver se gostavas de dar uma volta.
Кажется, уже пора, Херли
Agora era uma boa altura, Hurley.
Мне уже пора собираться. Прости, малыш.
Tenho de ir embora brevemente, desculpa.
Знаешь, мне уже пора.
É melhor ir andando.
Может быть уже пора избавиться от него?
Não te queres ver livre dele?
Выпьем. Нам уже пора походу.
Devíamos ir andando, provavelmente.
Нам уже пора.
Temos de ir andando.
- Я думаю, Джереми уже пора...
- Acho que são horas do Jeremy voltar...
За ноябрь наверное уже пора, но я вообще-то про сентябрь.
- A de Novembro já deve estar. - Estava a falar da de Setembro.
- Нам уже пора валить, так что...
- Temos de ir, portanto depois vemo-nos todos.
Уже пора вставать.
- Está na hora de levantar.
Уже пора.
Já passou algum tempo.
Так вот, сейчас или никогда, мешки с мясом, так как вы дотянули до того, что нам уже пора грабить Землю!
Agora, o mais tarde chegou, seus sacos de carne.
Нам уже пора идти.
É melhor irmos andando.
Нам всем уже пора ехать в Раи для Питомцев.
Despacha-te. Rumo ao Paraíso dos Animais.
И тебе уже пора начать выходить из дома.
E está na hora de começar a sair de casa.
- Итак, не пора ли уже выйти?
Então não é altura de o fazeres?
И пора уже повышать градус, хватить сиськи мять.
E é hora de aumentar o volume, acabou-se a brincadeira.
Сынок, тебе пора уже повзрослеть.
Meu filho. Não achas que és um pouco grande para estas coisas?
- Пора уже закрываться.
- Bom, tenho de ver se fecho agora.
Мне пора целоваться. Я уже пошла
- Preciso ir também.
И, я думаю, давно уже пора простить ее.
e acho que está na hora de perdoá-la.
Может, пора уже убрать траурные гирлянды?
Talvez seja tempo de cortar estas barbas de luto.
Мне уже пора идти.
Tenho de ir andando.
- К сожалению, но кажется уже поздно, нам пора.
- Está a fazer-se tarde para nós.
Мэг, дорогая, прошло уже две недели. Не думаешь, что, может быть, пора забыть его?
Não me mantém acordada à noite, mas ajuda-me a fazer cocó!
Почему мы продолжаем играть в эту маленькую игру? Если знаем, что пора уже перейти на следующий уровень?
Porque é que ainda estamos a jogar este joguinho, se todos sabemos que já passou para o nível seguinte?
Знаете что, мне наверно пора идти. Уже слишком поздно.
Sabem, devia ir-me embora.
Уже почти начало, Лазло, мне пора.
Está quase na hora, Laszlo. Tenho que ir.
Ох, давно пора бы уже!
E já estava na hora!
Мы уже не так молоды. Пора думать о внуках.
Já não somos tão novos assim para sermos avôs...
Может пора начать прямо говорить уже?
Que tal um pouco de abertura para variar?
Пора уже тебе жить в двадцать первом веке.
É hora de abraçares o século 21.
Джулио, уже полночь, пора идти.
Giulio, é meia-noite, temos que ir.
По правде говоря, ей уже давно пора умереть.
Para ser franco espero que já tenha morrido.
и тебе уже давно пора засветиться.
Mas tens de descontrair.
Хлои, может пришла пора тебе уже забыть о нём.
Chloe talvez seja melhor afastares-te um bocadinho dele.
Пора, знаешь ли, уже появиться и спасти меня!
Não era agora que devias aparecer e salvar-me?
Может пора уже всем понять : истинный герой в тени не прячется.
Talvez esteja na hora de toda a gente se aperceber que um verdadeiro herói não se esconde nas sombras.
Пора мне уже научиться говорить "нет"!
Tenho que aprender a dizer : NÃO!
Пора бы тебе уже успокоиться.
- Tu podes ter calma por favor?
Может, пора начать уже быть нужным парнем.
Talvez precises que passe a ser.
- Уже поздно, тебе пора спать.
- É tarde para estar acordada.
Нам уже на церемонию пора.
- Temos de ir a uma cerimónia.
"Пора уже ему остановиться..." "Ему конец, он неудачник..." "Он сдулся"
Ele devia parar, está acabado, é um perdedor, está desacreditado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]