Нельзя же перевод на португальский
888 параллельный перевод
Ну нельзя же заставить сына с тобой встречаться, так?
Não posso forçar o miúdo a estar comigo.
Пока рано. Вот, нельзя же работать на пустой желудок.
Mas não comeces já a pousar para ela.
Знать-то знаем, но нельзя же близких совсем молча хоронить.
Sabemos, mas nunca enterrámos nenhum familiar sem umas palavras.
Нельзя же забывать, что ты леди.
Não nos podemos esquecer que somos senhoras!
Нельзя же все время в узде быть.
É quase sagrado de vez em quando.
Нельзя же так бросать девушку, привести ее и бросать!
Pago cinco dólares.
Нельзя же летать с одним крылом.
Não consigo voar só com uma asa.
Нельзя же всю жизнь горевать.
Não podes lamentar para sempre.
Знаю, но нельзя же сказать "мой друг Фердинанд".
Eu sei... Mas não se pode dizer "Meu amigo Ferdinand".
Я взял ее за руку и стал гладить. Для разнообразия, нельзя же вечно делать одно и то же.
Agarrei-lhe a mão e acariciei-a por baixo...
Ну что же зто, господа, нельзя же отлучаться так!
Que é isto, senhores? Porque näo estäo nas suas posiçöes?
Нельзя же без конца пренебрегать своей внешностью!
Há que se pensar nas coisas materiais.
Нельзя же так себя мучить.
- Não sofras mais assim.
Нельзя же вечно подставлять другую щеку.
Não podem continuar a dar a outra face para sempre.
Да нельзя же три раза попадать в одно и то же дерьмо.
Nós merecemos. Vocês não têm nada de concreto.
Лори, я понимаю тебя тяжело, но нельзя же так...
Laurie, sei que é um saco, mas não pode...
- Подождите, нельзя же так. - Что?
Relaxemo-nos um pouco.
Но ты не можешь, ну, нельзя же...
Mas não podes, não podes... Não é bom.
Нельзя же воздвигать стену из предосторожностей!
Não podes fugir de casa dessa maneira.
Но нельзя же верить во что-то просто потому, что это красиво.
Mas não podes acreditar nas coisas por serem ideias encantadoras.
Но нельзя же его бросать.
Caramba! - Então?
Вымышленного, но нельзя же получить все сразу.
Ele é fictício, mas não se pode ter tcdo.
Эх, нельзя же всегда быть правым.
Bem, não podemos acertar sempre.
Нельзя же спокойно стоять, когда кто-то пытается покончить с собой.
As pessoas não devem morrer assim. Não é bom. Concordo.
Нельзя же, чтобы тебя убили с символом мира на груди.
Que se dirá se o matam com um símbolo de paz no peito?
Нельзя же было просто так ее отпустить.
Não a podia deixar com essa informação.
М-р Ретт, я же вам говорила нельзя девочке сидеть верхом, да ещё в широком платье.
Já lhe disse vezes sem conta, que uma menina não monta assim com o vestido a voar.
Нельзя украсть то, что тебе же и принадлежит.
Não se rouba o que é nosso.
Я знала, что так нельзя, но это же не убийство.
Eu sei que é errado, mas não é um assassínio.
Нельзя пренебрегать поклонниками,.. -... они же покупают билеты.
Não acho bem ignorar pessoas que admiram alguém e compram bilhetes...
- Я всё же убью его! - Нельзя.
Vou matar este cão imundo na mesma.
Это же время! Нельзя обещать и не выполнять свои обещания.
Não podes prometer e não cumprir.
- Ты же знаешь, что нельзя наводить ружья на людей.
- Não se aponta armas às pessoas.
- Хорошо. - Так же нельзя, она не наша!
- Não é certo, não é nosso!
- Нельзя же вступать в вечность с...
O meu estômago faz ruídos e não consigo entrar na eternidade...
Нельзя же запретить жильцам стирать белье.
É o cheiro de roupa lavada.
Но как это возможно, она запускается автоматически и в то же самое время ее нельзя остановить?
Como é possível que ela seja impossível de desarmar?
Да нет, ну так же в самом деле нельзя.
Relaxa.
Вы же знаете, что вам нельзя много ходить и переутомляться.
Não deve andar levantada.
Она все бросила, а из меня сделала посмешище... мужчине же с моим положением... нельзя выглядеть глупо!
Ela desprezou tudo, só para me ridicularizar! Um homem com a minha posição não pode parecer ridículo!
Вчера же спали, почему сегодня нельзя?
Dormimos juntos ontem e hoje não podemos?
Знаете, почему нельзя дважды зайти в одну и ту же реку?
Sabe porque nunca pode pisar o mesmo rio duas vezes?
Я же сказал, дома нельзя!
Em casa não, disse eu!
- Почему нельзя, я же здесь работаю.
- Porque não? Trabalho aqui.
Я всегда говорила, что из твоих друзей мистер Моттрем не пользуется моими особыми симпатиями, но я привыкла к нему, почти привязалась. И право же, нельзя быть такой непостоянной в отношениях с людьми.
Disse muitas vezes que ele não é o meu preferido entre os seus amigos, mas acabei por me habituar a ele, ao ponto de quase gostar dele.
Пойдём же, Карлхен! Нельзя опоздать к твоей маме, как в прошлом году.
Chegaremos à festá atrasados de novo!
Как же родители, которые говорят своим детям : "Это - плохо, так делать нельзя"?
Que tal as mães e os pais da cidade dizerem para os miúdos "É a coisa errada a fazer"?
Нельзя все время думать об одном и том же
Não se deve pensar sempre na mesma coisa.
Спарки, ты же знаешь, что нельзя выходить на улицу!
Sparky, sabes que não é suposto saíres.
Тебе же говорили, что нельзя...
Nem penses nisso.
- Ясно. - К тому же их в воду опускать нельзя, если опустишь..
E ainda, não se podem meter na água.
нельзя же так 50
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23