Никто не думает перевод на португальский
121 параллельный перевод
Никто не думает о людях. Правительство о них не думает.
Estás apenas confuso em relação às coisas no geral.
Конечно, если никто не думает о НБ, дело не сдвинется с мертвой точки. С адвоката сняты все обвинения.
Mas a questão ainda se põe, a não ser que ninguém mais queira saber da Segurança Nacional.
И никто не думает.
Ninguém aqui o faz.
Ты знаешь, что никто не думает, что ты классная?
Ninguém te acha fixe, sabes?
Никто не думает, что ты сделала что-то неправильное.
Ninguém acha que fez mal.
" Никто не думает, что президент класса может что-то изменить, но я не согласен.
Dizem que o presidente da associação não pode fazer a diferença, mas discordo.
Никто не думает о смерти в супермаркете.
Ninguém pensa na morte num supermercado.
Никто не думает, что наш дифференциальный диагноз может быть неверен, по причине отсутствия точной семейной истории?
Alguém pensa que este diagnóstico diferencial possa ser... comprometido por não termos um historial familiar preciso?
- Так больше никто не думает.
Mais ninguém pensa como tu.
¬ от у нас люди, никто не думает о... болезн € х.
Eu vou-te dar vinte e cinco dólares.
Никто не думает, что вы чокнутая и все уважают вас.
- Ninguém pensa que é maluca. - A questão não é essa.
Поверь мне, Анна, никто не думает, что мы в безопасности.
Confia em mim, Ana. Ninguém aqui acha que estamos seguros.
Никто не думает о больных амнезией.
Ninguém pensa nos amnésicos.
В смысле, никто не думает об отцах, так?
Ninguém pensa nos pais, pois não?
Никто не думает, что Лилиан была соучастником.
Ninguém acha que a Lillian estava envolvida.
Никто не думает о Кишечной палочке. Диабете второго типа и экологическом здоровье всей системы
Ninguém está a pensar na E. coli, na diabetes Tipo II, ou nas condições ecológicas de todo o sistema.
Нельзя быть лидером, если никто не думает, что должен следовать за ним.
Não podes liderar se ninguém achar que te deve seguir.
Никто не думает о зле пока оно не появляется на пороге, а скоро так и будет.
Ninguém pensa no mal até ele lhes bater à porta, o que aconteceria em breve.
Мы считаем, что живём по законам Господа. И никто из нас не думает о том, что нужно измениться.
Estamos certos de ter vivido segundo as leis do Senhor?
Теперь, никто даже и не думает о быстроте.
Ninguém faça movimentos bruscos.
Только взляните на него тогда, когда он думает, что его никто не видит,... и вы увидите это по его глазам.
Paul. Olhem-no bem, quando ele pensa que ninguém está olhando, dá pra ver nos seus olhos.
И ведь никто даже не думает уехать из этой страны.
Ninguém pensa em deixar este país. Eu penso.
Думает, что никто не скажет.
Queres saber porque telefonou?
Какие магазины получают больше всего выручки на Рождество... и никто и не думает их грабить?
Portanto, qual é a loja com mais dinheiro na véspera de Natal que ninguém se lembra de assaltar?
Он думает, что никто не понимает, кто он и откуда.
Ele pensa que ninguém percebe quem ele é nem de onde vem.
Никто так не думает.
- Ninguém está a fazer isso.
Никто не слушает тебя, если думает, что у тебя есть скрытые намерения.
Ninguém acreditaria em você se soubessem que você tem que seguir a pauta, não é?
Никто больше так не думает.
Mas mais ninguém acha.
И никто здесь не думает, что ты амбициозна или глупа.
E nunca ninguém aqui pensou que eras ambiciosa ou estúpida.
Ты видишь кого-то в одежде твоей матери, когда он думает, его никто не видит?
Vês alguém vestido com as roupas da tua mãe, porque pensa que ninguém está a olhar?
Никто и не думает.
Por que será que ficaram com essa ideia?
Вскоре меня сняли с должности. Я обладал неудачной особенностью говорить правду в стране, где никто никогда не говорит того, что думает.
Num ápice, fui afastado da minha posição dada a minha infeliz tendência para dizer a verdade num país onde ninguém diz aquilo que realmente pensa!
Пока мир думает, что я сумасшедший никто не поверит в то, что я раскопал про отца и Моргана Эджа!
Se o mundo acha que estou louco ninguém acreditará no que descobri sobre o meu pai e o Morgan Edge!
Но никто из вас даже не думает о том, что все эти великие богатства и огромная власть могут привести нас к краху!
Mas nenhum de vós receia que este vasto tesouro, - nos possa levar-nos à destruição?
Кроме вас о них здесь не думает никто.
Pense nas crianças, pois este senhor nunca o faz.
- Благодарю вас. - Она учтива с окружающими, элегантно и изящно двигалась, и всегда следила за тем, чтобы никто не знал, о чем она думает.
- Era gentil para os que a rodeavam, movia-se com elegância e graciosidade e nunca dizia aos outros o que estava a pensar.
Никто в моей семье не знает и не думает про ваши дурацкие часы.
Ninguém da minha família sabe ou se importa onde está o seu relógio idiota.
Нет, никто так не думает. Конечно!
- Não, ninguém acha isso.
- Никто так не думает.
Não, não ninguém pensa isso
- Никто так не думает..
De forma alguma.
Но никто никогда не думает упаковать их во что-то, с ручками.
Não ocorre a ninguém guardá-lo em algo com um maldito puxador.
Никто и не думает, что вы сумасшедшая.
Ninguém pensa que você é maluca.
Никто никогда не думает обо мне.
Nunca ninguém pensa em mim.
Больше никто в этой больнице не думает, что я опечален из-за Эллиот.
Mais ninguém neste hospital pensa que estou chateado por causa da Elliot.
Никто не хорош настолько, насколько он о себе думает.
Ninguém é tão bom quanto ele se acha.
Это было сделано в Америке, но никто же не думает, что мы были американцами.
Mas foi feita na América, aposto que ninguém vos ensinou a ser americano.
Да никто так не думает.
- Nós não pensamos isso. Só queremos que sejas feliz.
В смысле, никто больше не думает о себе.
Já ninguém pensa por si mesmo.
Никто здесь даже и не думает о загадочным образом пропавших негативах.
Aqui ninguém parece querer saber do mistério do negativo roubado de "Lez Girls".
Некоторые водители додумываются иметь спецключ для парковщиков, но никто и не думает брать ключ от гаража с собой.
Alguns condutores são inteligentes a ponto de usarem a chave básica mas ninguém pensa abrir uma garagem com ela.
И эта юная леди.. А..... думает, что раз она отличница, никто никогда её не полюбит.
Esta jovem rapariga pensa que só porque é bastante conquistadora, nunca ninguém irá gostar dela.
никто не умрет 65
никто не умрёт 31
никто не придет 48
никто не придёт 34
никто не идеален 76
никто не знает 1569
никто не пострадал 206
никто не отвечает 101
никто не знал 253
никто не понимает 83
никто не умрёт 31
никто не придет 48
никто не придёт 34
никто не идеален 76
никто не знает 1569
никто не пострадал 206
никто не отвечает 101
никто не знал 253
никто не понимает 83