Но это только потому перевод на португальский
198 параллельный перевод
Но это только потому, что вы очень хорошо написали обо мне в сегодняшней газете.
Mas somente porque descreveu-me de forma tão bonita no jornal de hoje.
Но это только потому, что он не говорит без умолку как другие молодые люди.
Imagino que é porque ele não se exibe, como outros rapazes o fazem.
Но это только потому, что имплантат настолько маленький, что его нельзя увидеть обычным рентгеном.
Porque o implante é tão pequeno que não se vê com raios-X normais.
Я совершил ошибку но это только потому, что ты мне очень нравишься. Очень.
Cometi um erro mas só porque gosto mesmo de ti.
Но это только потому, что Дэниел в прошлый раз легко отделался.
Mas foi só porque o Daniel ficou com a parte fácil desta vez.
Но это только потому, что я люблю тебя больше всего на свете.
Mas só o faço porque te amo mais do que tudo.
Но это только потому, что я переживал, понимаешь? С тобой могло что-нибудь случиться.
Tem uma empresa de assistência a idosos.
Но это только потому, что мы так долго ждем этого ребенка.
Mas apenas porque temos esperado e ansiado tanto por um bebé.
Я смеюсь на последней но это только потому, что кот упал с лестницы.
Estou a rir na última, mas só porque o gato caiu pelas escadas.
Я и есть тот парень, что знакомится с женщинами через Интернет, но это только потому.
E até sou um gajo que engata pela Internet, mas só porque...
Но это только потому, что я не позволяю ничему плохому случиться.
Mas não acontece nada de mal, pois estou sempre a tentar evitar.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Eu sei que é um pouco difícil, mas... isso é só porque o pai é louco por ti e esteve tanto tempo fora e sente a tua falta.
Послушай... я мог бы позволить себе переспать с тобой... но сделал бы это через силу, потому что только идиот... отважится залезть под твою грязную простыню.
Ouve lá... Tu que estás mortinha para fazer amor comigo porque não arranjas ninguém que entre na tua cama e desabafas abrindo as tuas goelas desafinadas.
Да, но это было только потому - Только потому, что я не хотел, чтобы она узнала, что я девственник.
Sim, porque eu... - - só porque eu não queria que ela soubesse que eu sou virgem.
Это вполне вероятно, ты, жалкая мерзкая рвота, что я лежу сейчас только потому, что у меня нет сил подняться. Но также возможно, что у меня все же есть силы.
É aceitável, seu vómito miserável que estou só aqui a mentir por que eu não tenho forças para me levantar mas ainda assim, talvez eu tenha forças na mesma.
Потому что рисунок в пещере это не только приглашение, но и карта.
Pois, sabem, a pintura na caverna é mais do que um convite, é também um mapa.
Но я буду вести себя достойно. Только потому, что это друг мистера Бингли, только поэтому.
Serei cortês, visto ele ser amigo do Bingley.
Но знаешь, я это сделала только потому, что люблю тебя, ясно?
Mas sabes que mais? Só o fiz porque te adoro, entendes?
Потому что это не только её секрет. Но и Джейсона тоже.
Porque é também o segredo do Jason.
Я только потому терплю твою наглость, Что понял : если ты выжил здесь недепю,.. Значит можешь командовать. Но это не даёт тебе право отвергать мои приказы.
Aguentei essa tua atitude porque se sobreviveste uma semana em combate acho que tens esse direito mas não vou admitir insubordinações!
Думаю, вам это очень понравится потому что речь пойдёт обо мне. Но не только обо мне.
Não é só sobre mim.
Но это кошмарно, что кто-то может диктовать тебе твою религию, только потому что он хочет тебя в своей фехтовальной команде.
É uma loucura alguém poder decidir a religião de outro, só para fazer parte de uma equipa de esgrima.
Только в Британии алкоголь убивает 30 тысяч человек в год, но это не страшно, потому что это приличный, облагаемый налогом наркотик. Вот и всё.
O álcool mata 30.000 pessoas por ano, só na Inglaterra, mas não faz mal, porqu'é uma droga passiva d'impostos!
Потому что ты охуенно толковый. Но это по плечу только крепкому парню.
E é "deficiente físico".
Я знаю, вам может быть трудно это осознать, но вы чувствуете это только потому, что мы добились улучшения.
Sei que isto pode ser difícil de aceitar, mas só se sente assim porque progredimos imenso.
Вся постель будет в лепестках роз, и мы займёмся любовью не только потому, что это романтично, но и потому что я смогу.
Espalharemos pétalas de rosa na cama e faremos amor não só por ser romântico, mas porque eu consigo.
Но я тебе это говорю только потому, что хочу, чтобы тот, кто их держит, поджарился.
Não. Para pertencermos ao culto jurámos todos um voto de não usar violência.
Но только потому что ты это так подаешь.
Mas só por insistires tanto.
Это замечательно, что ты подался в бой с лозунгом но правда в том, что ты выдвинулся только потому, что тебя в этом втянул Пит.
Ainda bem que estás entusiasmado, mas concorreste porque o Pete te empurrou.
Только потому что мы не можем сделать выход энергии устойчивым, но это не означает, что он не сможет.
Nós ainda nao regulámos a saída de energia, mas ele talvez sim.
Но только потому, что считал это забавным. Понятно?
Mas apenas quando pensei que era engraçado.
Я помню, что офицер был ранен. И я помню, как был огорчен этим фактом, не только потому, что офицер был ранен... но и потому, что это привлекло повышенное внимание полиции ко мне.
Lembro-me de a agente ter sido alvejada e de ter ficado chateado, não só por ter sido alvejada, mas também porque haveria mais polícias atrás de mim.
Но только потому, что тебе это пофигу.
"... pois sei que você está pouco se lixando pra isso.
К сожалению, тебе придётся находиться несколько месяцев в коме... потому что бостонский марафон только в апреле... но это ведь лучше, чем всю жизнь.
Infelizmente, ainda ficarás em coma por mais alguns meses, porque Boston é só em Abril. Mas isso é melhor que o resto vida.
Только потому что ты силен, ты не можешь избежать провала, так же как и остальные. Мне жаль, но сейчас тебе следует держаться подальше от футбольного поля, и ты это знаешь.
Só porque és forte, não quer dizer que não possas ser derrubado, como qualquer um.
Это правило не знает исключений. Тесты на животных не только опасны потому что они приводят к неправильным заключениям но, кроме того, они задерживают клиническое исследование - который является единственным действительным видом.
Os testes em animais não são apenas perigosos por poderem levar a conclusões erradas, mas também por retardar a investigação clínica, que é a única forma válida.
Но она это сделала только потому, что ей сказали, что я смогу её защитить.
E só se chegou por pensar que a podia proteger.
Она говорит, что упражняется, но все знают, что это только потому, что никто не хочет с ней играть.
Ela diz que está a fazer exercício, mas todos sabem que é por ninguém querer brincar com ela.
Ну, это или из-за трости, или потому, что я только что разорвал одну из кист в вашей печени, о которых мы тут говорили и у вас начался анафилактический шок, точно такой же, какой был у вашего сына, когда он случайно упал на машину моего друга.
Agora, ou a bengala, ou eu, rompemos um daqueles quistos do fígado, aqueles sobre os quais falávamos, E está a entrar em choque anafilático, Exactamente o que seu filho fez, quando acidentalmente chocou contra o carro do meu amigo.
Но, вы все это знаете только потому, что она сама вам это рассказала.
Mas só sabem disso porque ela vos disse.
Можете оставить сообщение? Если только вы не пытаетесь мне что-то продать... потому что мне это совсем не интересно... но если нет, тогда просто...
Deixe mensagem a não ser que esteja a vender algo.
конечно, это твоё дело, но существует только одна причина, по которой стоит создавать армию, Джек... потому что мы сейчас на войне.
Mas há apenas uma razão para formar um exército, Jack, e é porque estamos em guerra.
Сан, мой совет... но это только совет, потому что меня о таких вещах надо спрашивать в последнюю очередь ты должна сказать ему.
Sun, o meu conselho, e nada mais, sou o menos indicado para falar disso, mas... deverias contar-lhe.
Но даже не думайте приходить ко мне после этого за поставкой, потому что как только это отличное дерьмо сойдёт с корабля, оно будет только моим, из-за того что вы не можете найти мужества помочь мне сейчас.
Mas não pensem em vir ter comigo outra vez, porque quando o material puro sair dos cargueiros, vai ficar todo para mim, visto que não têm coragem de me apoiar nesta altura.
Потому что если вы... не только противозаконны и весьма неэтичны... но вы ещё и делаете это с изяществом бабуина.
Porque, se estiver, não só é ilegal e altamente imoral, como está a fazê-lo com a subtileza de um gorila.
Я знаю, что это кажется безумным, но только потому что ты видел себя...
Sei que parece de doidos, mas lá por te teres visto...
Потому что бейсбол, стриптизерши и оружие - могут помочь, но только одна вещь, которая действительно может залечить душевные раны, это время.
Porque embora o basebol, as stripers e as armas possam ajudar, a única coisa que realmente pode curar um coração partido é o tempo.
Знаю, но женщина, которая выдаёт эти наклейки работает только между 10 утра и часом дня а я не могу приехать в это время, потому что у меня есть работа.
Não, não. Eu sei. Mas a senhora que trata dos selos, só está entre as dez e a uma e eu não consigo vir a essas horas, porque trabalho.
Это было только потому, что я должен был быть рядом с Эди, Но это не значит, что я не думал о тебе постоянно.
Isso foi porque estava a passar por coisas com a Eddie, mas isso não significa que não estive constantemente a pensar em ti!
Возможно, это прозвучит глупо, но я пою ей песни Мадонны... потому что я знаю все слова только к этим песням.
Pode parecer estúpido, mas canto-lhe canções da Madonna, porque são as únicas que sei a letra toda.
Только если я могу взять мою подругу, потому что, в общем, это трудно объяснить, но я... Хорошо.
- Está bem.
но это еще не все 76
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но это все 274
но это всё 192
но это невозможно 477
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это было 164
но это ещё не всё 56
но это еще не всё 30
но это все 274
но это всё 192
но это невозможно 477
но это я 72
но это правда 649
но это не значит 1366
но это было 164
но это то 236
но это неправильно 99
но это значит 180
но этого недостаточно 111
но это 2009
но это не страшно 63
но это не означает 201
но это не так 1772
но это не моя вина 54
но это было давно 98
но это неправильно 99
но это значит 180
но этого недостаточно 111
но это 2009
но это не страшно 63
но это не означает 201
но это не так 1772
но это не моя вина 54
но это было давно 98
но это так 543
но это неправда 166
но это нечестно 39
но это не важно 235
но это не имеет значения 149
но это нормально 157
но это неважно 209
но этот 96
но это хорошо 89
но этого 18
но это неправда 166
но это нечестно 39
но это не важно 235
но это не имеет значения 149
но это нормально 157
но это неважно 209
но этот 96
но это хорошо 89
но этого 18