Одинокая перевод на португальский
296 параллельный перевод
И... одинокая.
E sozinha?
Одинокая.
Tão sozinha.
Но дорогой, и вы и я знаем, что в нашем мире одинокая девушка обязана сдерживать свои чувства, иначе она погибнет.
Mas sabemos que uma rapariga solteira deve controlar as suas emoções, ou estará perdida.
Марти, она престарелая одинокая женщина. Она никому не нужна.
Pediram-me para ela vir morar aqui.
Ладно, одиноко. Вы и богатая, одинокая вдова, одни в доме, с Микадо, ревущим из патефона.
Você e a rica viúva solitária, sozinhos naquela casa com um gramofone berrando "O Mikado".
"Я страстная и одинокая женщина... " и вы - любовь моей жизни.
Sou uma mulher apaixonada e solitária... e você é o amor da minha vida.
Одинокая, в лохмотьях, постучится в дверь ко мне.
" Miserável e solitária Arrependida e contrita
Тебе предстоит очень одинокая жизнь, Тэрнер.
Vai ser muito solitário.
Но смелая и одинокая борьба этого человека была той искрой, от которой возгорелось пламя революции современной науки.
Mas a luta corajosa e solitária deste homem, foi a faísca que iria desencadear, a revolução cientifica moderna.
Одинокая мраморная колонна посреди огромного поля руин на греческом острове Самос.
Uma única coluna de mármore erguida num vasto campo de ruínas, na ilha grega de Samos.
ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР "ОДИНОКАЯ СОСНА"
CENTRO COMERCIAL PINHEIRO SOLITÁRIO
Знаешь, это значит : "Я - одинокая душа."
Sabe, significa "Sou uma alma solitária".
"Я - ОДИНОКАЯ ДУША"
Sou uma alma solitária.
Но если какая-то одинокая ползучести задач вы по какой-то непонятной причине Система медленно и скептически.
Mas se o patifório o escolheu para o massacrar, aí o sistema é céptico e lento.
Эта одинокая женщина ищет компании.
É uma solitária que procura companhia.
" Требуется одинокая женщина для таинственной экспедиции.
" Procura-se mulher branca e solteira para expedição misteriosa.
Много лет в центре философского исследования стояла одинокая душа, мучимая своим собственным опытом.
Durante muitos anos, o centro da filosofia era ocupada por uma imagem da alma humana solitária, obcecada por suas próprias experiências.
Но совсем одинокая.
No entanto, completamente só.
- Нет. Я одинокая работающая мать.
Sou uma mãe sozinha que trabalha.
А у меня нет. Какая я одинокая.
Nao tive. eu me sinto tao por fora.
Вдруг откуда ни возьмись, появляется одинокая танцовщица.
Pois é, não sei... Há uma tipa a dançar sozinha que parece estar ferida.
Ты - одинокая тростинка.
És um junco solitário.
Ты - одинокая тростинка ты стоишь гордо и не сгибаешься под напором грязной пыли корыстолюбия.
És um junco solitário levantando-se bem alto ondulando sem temor nas areias corruptas do comércio.
Я - одинокая тростинка.
Sou um junco solitário.
Ну, как одинокая женщина, которая доступна я думаю, ты выглядишь замечательно.
Bom, como mulher solteira e disponível, acho que está óptimo.
Прошу тебя, Я одинокая мамочка с 30-летним сыном.
Por favor! Sou uma mãe solteira com um filho de 30 anos.
Через пару часов Саманта проснулась. По-прежнему пьяная. По-прежнему одинокая.
Duas horas depois, a Samantha acordou ainda bêbeda e solteira.
А одинокая Саманта означала только одно.
E solteira para a Samantha significava uma coisa.
Я же одинокая мать с тридцатилетним сынком.
Sou uma mãe solteira com um filho de 30 anos.
Одинокая и позабытая, я и не надеялась, что она посмотрит в мою сторону.
Abandonada e esquecida Julguei que não Mais me visse
Окажешься на поле один, и тебя ждёт очень одинокая смерть.
Entras lá sozinho e vais ter uma morte muito solitária.
- Одинокая Горячая Ведьма.
- Bruxa Solteira e Bonita.
Какая одинокая жизнь...
Que vida solitária.
У нее был выбор - поддаться панике или допечатать слово "Одинокая".
A Miranda podia optar. Entrar em pânico ou escrever.
Одинокая.
Sozinha.
Я назвал это Одинокая вешалка.
Chamo-lhe "Varão para pendurar casacos solitário".
Слушай, я буду в отеле Одинокая Звезда.
Ouve, estarei no Lone Star Motel... no Table Rock, se tiveres interessado.
Она одинокая и уязвимая.
Ela esta totalmente sozinha e vulnarável.
ОДИНОКАЯ ЗВЕЗДА ОТЕЛЬ
HOTEL ESTRELA SOLITÁRIA
Без помощи, одинокая, с больным истерзанным сердцем.
Vou-me tal como vim : sem nenhum tipo de ajuda! Com o meu coração doente.
Считай, что твоя одинокая задница спасена.
Considera o teu sozinho traseiro salvo.
Бедная Мария Горетти. Одинокая и брошенная - такова судьба всех женщин.
- Maria Goretti, só e abandonada, o destino de todas as mulheres.
Одинокая
Fiz exame para bibliotecária, em Palermo.
Я глупая, никчёмная и одинокая.
- Não. Sim. Sou pateta, esquisita e dependente.
Толстая, Одинокая, Готовая на всё я воспрял духом.
Gorda, Solteira e Pronta Para Conviver, senti-me elevado.
Следующий раз, когда Бабет принесет тебе луковицу, потому что ты одинокая, ты скажешь...
Bom, a próxima vez que a Babette... te der um saco de bolbos para plantar por te sentires só, - dizes...
И Линдси, разбитая и одинокая, впервые скучает по своему мужу.
E a Lindsay, devastada e sozinha, sente pela primeira vez falta do marido.
Эта одинокая и очень привлекательная женщина — мисс Джоуни Стаббс. Администратор в салуне Сая Толливера "Белла Юнион".
Aquela mulher muito bonita e solitária... é a Menina Joanie Stubbs, a supervisora... do Bar Bella Union, do Cy Tolliver.
Одинокая мать.
Uma mãe solteira.
- Я одинокая? - Нет.
- Achas-me dependente?
"Секс и одинокая мать".
"O Sexo e a Mãe Solteira".
одинокий волк 38
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16