Одиноко перевод на португальский
1,662 параллельный перевод
Знаю. - Мне было одиноко.
- Tem sido solitário.
И Кэтрин было очень одиноко.
E a Katherine estava muito sozinha.
И последнее : до конца жизни ты столько раз будешь чувствовать себя одинокой, но ты никогда не сможешь быть одна.
Durante o resto da sua vida vão haver momentos em que se sente sozinha, mas nunca estará sozinha.
- Ну, тебе тут одиноко.
- Então sentes-te sozinho.
Это может быть одиноко
Podes ficar um pouco sozinha.
- Возможно, больше вам не придётся быть одинокой.
Talvez não tenha de continuar a ser solitária.
Но мне ты не кажешься одинокой..
Mas não me pareces... lá muito solitária.
Мне было одиноко.
Sentia-me sozinha. Está bem?
Должно быть одиноко, сидеть тут на вершине пирамиды.
O topo da pirâmide deve ser um sitio solitário para se sentar.
Сказал, что не хочет... чтобы я чувствовал себя одиноко.
Disse que não queria que eu... não queria que eu estivesse sozinho.
Мне было так одиноко.
Estou tão sozinha.
Ты сказала ему, что Питеру одиноко в тюрьме. Так и есть.
- Disseste que o Peter se sentia só.
Послушай, может быть, я и королева, но мне более одиноко и скучно, чем было, когда я жила в Бруклине.
Olha, posso ser rainha, mas estou mais sozinha e entediada do que estava quando vivia em Brooklyn.
Здесь я не чувствую себя одинокой.
Aqui não me sinto tão sozinha.
Ему просто было одиноко, понимаете?
Sentia-se só.
Им было одиноко и они постоянно искали другую пару для двойных свиданий.
Tornou-se solitário. Por isso, estavam sempre à procura de outro casal para encontros duplos.
Спарки был моим лучшим другом, но когда я женился на Хелен, старине Спарки стало одиноко.
sparky era o meu melhor amigo, mas depois eu casei-me com a Helen, o velho sparky começou a sentir-se como se o tivesse deixado para trás.
Да, потому что я был придурком и заставил ее почувствовать себя одинокой, за что я должен извиниться.
A menos que tu também deixes de sair. - Certo. - Óptimo.
И я думал об этом.. И подумал, что нужно сказать тебе.. Что я остался, потому что ты была одинокой и грустной
Por isso, estava a pensar nisso, e pensei que te devia dizer que... passei a noite contigo... porque estavas... triste e sozinha e... senti-me mal por ti.
Я взяла его домой, чтобы ему не было одиноко.
Levei-a para casa para que não estivesse sozinha.
Мол, ему очень одиноко в этом угрожающем мире.
Que se sente sozinho num mundo ameaçador.
Одиноко мне, говорю...
Eu disse que ele era solitário?
Мне слишком одиноко.
É muito solitário.
Не удивительно, что я чувствую себя одиноко.
Não admira que me sinta só.
Ну, зато - зато с ними мне никогда не бывает одиноко.
Pois, eles realmente... É útil para pedir boleia.
Не так одиноко и печально.
Não seja cheio de solidão e tristeza.
Мне так одиноко.
Sinto-me tão sozinha.
Но я иногда я чувствую себя одинокой в целом мире.
Mas às vezes me sinto muito só no mundo.
На прошлое Рождество в новой квартире мне стало одиноко, и я написал ей 7 страниц мелким почерком
No Natal passado, quando me mudei para o condomínio, sentia-me muito sozinho. Sou capaz de ter escrito uma carta de sete a dez páginas à Vicki.
- Я не выходила замуж чтобы быть одинокой!
Não me casei para ficar sozinha!
опирающейся на плечо мужчины. И ощущение, что она нашла кого-то, на кого можно рассчитывать... - И она больше не чувствовует себя в одиноко.
Disseste que dava a impressão que ela havia encontrado alguém com quem contar, e que deixar de se sentir só no mundo.
Наверное, тебе там было ужасно одиноко.
Deves sentir-te muito só.
Выглядишь как-то одиноко, Джэк?
Pareces muito sozinho, Jack.
Ты ведь знаешь, как мне одиноко, Джим.
Não sabes o quanto tenho estado só, Jim?
Вам не одиноко по ночам?
Não sente a solidão nocturna?
Да, без нее очень одиноко.
É, tem sido muito solitário sem ela.
Я врубился. Тебе просто одиноко?
Sentes-te sozinha.
Может быть, ты хочешь умереть старой, одинокой, безработной.
Talvez queiras morrer de velhice, sozinha e desempregada.
Похоже, тебе одиноко Но так не должно быть.
Estás tão sozinha Não há necessidade disso
Мне одиноко, приятель. Мне действительно одиноко.
Estou só, companheiro.
но никогда еще не чувствовала себя такой одинокой
Estava habituada a estar sozinha, mas nunca me tinha sentido tão solitária.
Одиноко ли?
Sentes-te muito só?
В отличие от моей ох, какой одинокой жены, которая совершила несколько ошибок в далеком прошлом.
Ao contrário da minha, tão solitária esposa. Que fez muitas escolhas erradas, há muito tempo atrás.
Мне сейчас так одиноко... с тех пор, как моя жена...
Sinto-me tão solitário desde que a minha mulher,
По ночам здесь одиноко и холодно, мой господин даже для солдат Бога.
Aqui, as noites são solitárias e frias, meu amo, até para um soldado de Deus.
Потому что эта продажа вдохновила меня на наш новый бизнес У.Н.О.Д. Это универсальный набор для одинокой девушки
- Acho bem, essa venda inspirou o nosso negócio seguinte, o "P.E.G.A.", Pacote de Emergência de Gajas Atiradiças, um estojo para mulheres que dormem fora de casa.
Я никогда не чувствовала себя настолько одинокой.
Nunca me senti tão sozinha.
А я чувствовала себя одинокой всю свою жизнь.
E passei a vida toda a sentir-me sozinha.
Мама об этом так и не узнала, а ему был нужен человек, чтобы было не так одиноко.
A minha mãe nunca soube disso e ele precisava de alguém que o fizesse sentir menos sozinho.
Мне было очень одиноко.
Senti-me muito só.
Одиноко, правда?
É solitário, não é?
одинокой 38
одинокий волк 38
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16
одинокий волк 38
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16