Одиночек перевод на португальский
98 параллельный перевод
Теперь я застряну за столиком одиночек со всеми неудачниками?
E eu agora fico na mesa dos solteiros? ! - Com os derrotados todos?
Не пускайте сына в полицейские, потому что расследование - дело одиночек, и все детективы, вероятно, станут, если так можно выразиться, одинокими волками.
Não queira fazer do seu filho um investigador policial, porque é uma profissão muito solitária e os detectives têm tendência a ser bichos-do-mato, perdoem-me a expressão.
безо всяких выкрутасов одиночек со своими правилами.
E não um funcionário medíocre de admissão que joga com as suas regras!
А у террористов-одиночек всегда три имени.
Mas os assassinos solitários têm sempre três nomes.
Бар для одиночек у пляжа.
Um bar de solteiros perto da praia.
Ищите одиночек с набитыми карманами.
Encontre solitários com bolsos cheios.
И женатые вовсе не ненавидят одиночек а просто хотят их раскусить?
Os casados não odeiam os solteiros, só nos querem ver decifrados.
Большинство одиночек на Манхеттене не задумываются о покупке мебели... пока к ним не нагрянут гости.
A maioria das pessoas solteiras de Manhattan não compra mobília até à chegada de outro forasteiro.
Мы находим одиночек, как она, на протяжении всего пути.
Procura desgarrados como ela pelo caminho.
- Слишком большое финансирование Хед Старт, матерей-одиночек- -
- Fundos para o Head Start...
Большинство дали здоровое потомство для матерей-одиночек... или нуждающимся парам, которые его не имеют.
A maioria constituiu uma solução saudável para mães solteiras e casais inférteis, ao passo que outras não.
Я ищу одиночек вроде Вас - достаточно умных, общительных и обиженных на весь мир.
És do tipo solitário. Razoavelmente esperto... um pouco anti-social, zangado com o mundo.
и вообще, вся эта сюжетная линия про матерей-одиночек была слишком запутанной
Por fim, toda a questão das mães solteiras era um pouco complicada para mim.
Одиночек защищающих свою единственную в жизни идею.
Uma data de pessoas que tentam desesperadamente defender... a única boa ideia que tiveram na vida.
Мне нужно готовиться к аукциону одиночек.
Tenho de me preparar para o leilão das solteiras.
Аукцион одиночек?
O leilão das solteiras?
Мне нужно готовиться к аукциону одиночек.
Não tenho tempo para isto. Tenho de me preparar para o leilão de solteiras.
Пока Люсиль ждала, когда же придёт Бастер, чтобы на неё поставить, Бастер ждал, когда же другая Люсиль уйдёт, как он думал, на "Продюсеров", но в действительности - на аукцион одиночек.
Enquanto a Lucille esperava que o Buster aparecesse e licitasse, o Buster esperava que a outra Lucille fosse... para o que pensava ser The Producers, mas era, na verdade, o leilão de solteiras.
А потом случайно поставил на неё на аукционе одиночек.
E depois licitou-a por acidente num leilão de caridade.
Для одиночек немного по-другому.
Com os pequenos é um pouco diferente.
Но нанимать китайцев опасно, пока наёмных работников меньше, чем старателей-одиночек.
"até os trabalhadores assalariados excederem os prospectores individuais, " introduzir mão-de-obra chinesa continua a ser questão muito sensível.
Я говорю, "Почему б тебе не пойти в Общество Родителей Одиночек?"
E digo-lhe : "Por que não procura um grupo de ajuda?"
А он, "Мам, да там одни лохи в этом Обществе Родителей Одиночек," так вот...
Ele diz : "Porque só existem falhados nos grupos de ajuda."
Дай ей ключ от комнаты, где француженка живет. А его - в ту комнату, что возле общежития для одиночек. Понял?
Ponha este idiota com aquela bicha francesa, e lhe dá um quarto de solteiro próximo ao Clube da Mocidade.
Никаких больше баров для одиночек.
Não há mais cenas de solteiros.
Я не могу пойти в центральный парк И вступить в футбольную лигу одиночек
Não posso ir ao Central Park e inscrever-me na Liga de Futebol para Solteiros.
Теперь я понимаю, что не было тройняшек или одиночек.
Agora eu percebo que não havia nenhum filho único e nem trigêmeos.
Это стол для одиночек.
É a mesa dos solteiros.
Виланд этажом ниже воспитывает из своих учеников борцов-одиночек и считает, что таким образом это даст лучшие результаты.
O Wieland aqui em baixo treina os seus estudantes a combaterem sozinhos e crê que daí saia um desempenho melhor.
Блэр, я тут с Нейтом, а ты за столиком для одиночек, смирись с этим.
- Blair, eu estou com o Nate, e tu estás na mesa dos solteiros. Aguenta-te.
- Для одиночек это идеальный размер.
Tem o tamanho ideal para alguém sozinho.
Только для одиночек.
Apenas solteiros.
у матерей-одиночек, как вы, подлежат немедленному усыновлению.
Os bebés que nascem na prisão, de mães solteiras, de mães solteiras como você, são imediatamente dadas para adopção.
Это занятие для одиночек.
É uma coisa de'lobo solitário'.
А плохо то, что они принимают таких одиночек, как ты и заменят тебя на Степфордскую Клэр.
O mal é que elas vão apanhar-te sozinha e vão-te substituir por uma Claire Stepford.
И я знаю, что мы столкнёмся с проблемой матерей-одиночек, которых мы выслушали прошлым летом, которые не могут позволить себе оплатить бензин, которые не могут оплатить пропан.
E eu sei que nós vamos enfrentar as mães solteiras ouvidas a partir do Verão passado, que não podem pagar a conta da gasolina, que não podem pagar o propano.
Ищи одиночек, молодые семьи... Людей, которым нужны деньги и которые не зададут лишних вопросов.
Procura por retardatários, famílias jovens, pessoas que precisam de dinheiro extra e não questionam muito.
Между прочим, я знаю прекрасную группу поддержки матерей-одиночек... -... если нужно.
A propósito, conheço um excelente grupo de apoio para mães solteiras, caso esteja interessada.
Добро пожаловать в Клуб Гордых Матерей Одиночек.
Bem-vindas às "Mães Solteiras e Orgulhosas".
Ты пойми, у нас ведь группа матерей-одиночек.
Sim, somos um grupo de mães solteiras.
Если тебе будет трудно, получишь от меня в подарок специальную грудь - их выпускают для отцов-одиночек.
Se não o acalmares, eu arranjo-te um encontro com o homem das mamas.
У поджигателей отношения обычно крепче с матерями, чем с отцами, так что ищи матерей-одиночек, возможно, в прошлом с эпизодами плохого обращения, разводом, насилием в семье.
Incendiários têm relacionamentos mais fortes com as mães do que com os pais, portanto vejamos por casas com mães sozinhas com historial de abusos, mau divórcio ou violência parental.
Из 76 дальнобойщиков-одиночек 28 судились за права на опекунство.
Dos 76 camionistas independentes, Tenho 28 que estão envolvidos em casos de custódia.
Ты избегаешь одиночек?
Acabou-se o dinheiro?
Героев-одиночек...
Guerreiros de fim-de-semana com máscaras, que andam por aí a incitar a anarquia. Vigilantes.
"Превосходные блюда для одиночек".
Refeições Excelentes para uma pessoa.
Ты же меня подцепил, на занятиях для беременных матерей одиночек.
Encontraste-me numa aula de Lamaze para mães solteiras.
Скорей бы рассказать девчонкам из моей группы одиночек.
Mal posso esperar para dizer às garinas do meu grupo de solteiros.
Мы познакомились на вечеринке одиночек, которую проводила "Симфония".
A Naomi. Conheci-a num encontro de solteiros que a empresa do John organizou.
Я связалась с агентствами в округе, в одном из них сегодня вечером будет вечеринка одиночек.
Consultei as empresas da região e uma está a planear um encontro de solteiros para esta noite.
Дети, рождающиеся в тюрьме у матерей-одиночек...
Deixe-me explicar-lhe.
одинокий волк 38
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16
одиноки 20
одиночки 84
одиноким 31
одинокие 33
одиночкой 125
одиночку 40
одинокий звездун 16
одиночке 30
одиноки 20
одиночки 84
одиноким 31
одинокие 33
одиночкой 125
одиночку 40
одинокий звездун 16
одиночке 30