Они ждали перевод на португальский
208 параллельный перевод
Много лет они ждали ребёнка... И вот, наконец, их мечта сбылась.
Durante muitos anos desejaram ter uma criança, e finalmente o seu desejo foi concedido.
Оказывается, они ждали нас с другой стороны села!
Os gajos estavam à nossa espera mas do outro lado da aldeia!
- Чего они ждали? Почему загнали в угол?
- Porque nos trouxeram aqui?
Они ждали ее на улице.
Esperaram por ela do outro lado da rua.
Они ждали его на тротуаре, всадили в него 3 пули и укатили.
Na rua, alvejaram-no três vezes.
Они ждали, ждали и ждали.
Esperaram... esperam e esperaram.
Я плачу им, чтобы они ждали тебя.
Pago-lhes para o esperarem!
- Они ждали нас, потому что знали, что мы вернемся.
- Eles estavam à nossa espera. Sabiam por instinto que nós iriamos voltar.
Хотя, так проще всего сделать из хранилища. Они ждали, пока он попадет под их перекрестный огонь
Não o matam na Houston, o que seria mais fácil para um único atirador no depósito ;
Дамы и господа, этого поцелуя они ждали целый год.
Este beijo estava à espera há um ano.
Все это время они ждали нас.
Eles estavam à nossa espera.
Они ждали нас.
Estavam à nossa espera.
Мы опоздали, и они ждали нас...
Chegámos tarde demais. - Estavam à nossa espera.
- Ты прав, Джош, и они ждали, пока ты что-то такое скажешь. И ты им протянул это на блюдечке.
- Esperaram que derrapasses.
Они ждали тебя.
Estavam à tua espera.
Они ждали моего звонка, а Майлз и я ждали Эшби.
Eles estavam à espera que eu lhes telefonasse, e eu à espera do Ashby.
Они ждали... и ждали... но никто не пришёл.
Eles esperaram e esperaram e não apareceu ninguém.
Ты рассказывала. Они ждали
Você me disse que eles esperaram.
Здесь они ждали чуда которое поможет им, наконец одолеть короля.
Lá esperam por um milagre... algo que os ajudasse a enfrentar o rei de igual para igual.
Но это не значит, что они ждали моего согласия.
Não é como se eles estivessem à espera da minha permissão.
Родители детей, искалеченных талидомидом, ничего не ждали, но они добивались справедливости более 50 лет.
'Os pais da Talidomida não tinham expectativas,'mas lutaram por justiça por mais de 50 anos.
Никогда не видела, чтобы они так смотрели на меня. Ждали, что я разобью ей голову бутылкой.
Nunca vi a elite com os olhos tanto em mim, à espera que dê com a garrafa na cabeça daquele diabrete.
А как еще, они уже ждали меня, когда я вышел?
- Então porque é que me esperavam, cá fora?
Может, они не ждали нас?
Talvez não estivessem à nossa espera.
Они ждали поезд.
Estavam à espera dum comboio.
В течение нескольких минут, они были вооружены, готовы и ждали.
Minutos depois estavam armados, prontos e à espera.
Они два дня сновали в округе и ждали вас.
Andavam por aqui. Deviam estar à vossa espera.
И обе части ждали, когда они похудеют.
Então, as duas pontas esperaram que ele ficasse mais magro.
По его милости все, кто жили в доме, с ужасом ждали сентября, ибо они объедались сливами так, что кишки их начинали издавать громоподобные звуки, а зады болели от напряжения.
Sua família e arrendatários temiam a chegada de setembro pois ganhavam tantas ameixas que seus estômagos ribombavam como trovão e seus rabos assavam de tanto uso.
Они ждали тебя, и вот ты здесь.
Eles tampouco lhe esperavam e agora estão aqui.
Мы ждали от вас конкретных результатов. Люди верили, что однажды они откроют газеты : против этого возбуждено дело, тот арестован.
Antes de tudo, foram roubadas umas provas, e você falou nisso aqui.
Ребята ждали снаружи, а вошли они только потому, что увидели двоих людей в куртках, из-под которых что-то выпирало.
Eles esperaram lá fora e só entraram porque viram chegar dois tipos suspeitos com chumaços nos blusões.
Они того и ждали.
Eles estão á nossa espera
Они тебя ждали, приятель.
Enganaram-te, amigo.
Они с ребятами вертелись, чтобы заработать пару баксов пока другие сидели нa зaднице и ждали подачек.
Ele e os rapazes ganhavam dinheiro com esquemas, enquanto os outros viviam da caridade.
- Они что, тебя ждали?
Estavam à tua espera?
Лишь, если они знали о прибытии корабля и ждали его.
A não ser que eles soubessem que a nave estava a caminho e eles estavam à espera.
Как только я нажал Они нас ждали
- Mal tropecei. - Devem querer que entremos.
- Они меня ждали, Ральфи.
- Estavam à minha espera, Ralfi.
— Они спросили мое мнение. В моей деревне люди не ждали, пока правительство даст им землю.
Na minha aldeia, as pessoas não esperaram que o governo lhes desse terra.
Они меня ждали.
Eles estavam á minha espera.
Когда я приехал, они все меня ждали.
Quando cheguei, estava reunida toda a equipa de cirurgia para me receber.
Они ждали снаружи, возле кофейни, затем сели в машину.
Esperam por ele à porta do café para entrar no táxi dele.
Они нас ждали.
Estavam à nossa espera.
Нужно, чтобы они почувствовали, что их здесь ждали.
Tem que ter a certeza que se sentem bem-vindos.
Они просто ждали нас.
Eles só estavam à nossa espera.
Ну, они долго ждали?
Então, estiveram muito tempo à espera?
Видимо ждали они довольно долго, так как успели поговорить обо всем... кого они убили, где бросили машину, даже где они оставили свои маски.
Eles devem ter ficado à espera um bom tempo, porque falaram sobre tudo, sobre quem mataram, onde largaram o carro e até onde esconderam as máscaras.
Может они слишком долго ждали, может ну знаешь, поздно возобновлять отношения.
Se eles esperaram demais... e se agora é tarde demais para dar certo.
Мы ждали их в Вене. Но они уехали из Бадена.
Estávamos esperando em Vienna por eles, mas eles saíram de Baden.
Они всё ждали дня, когда директор выйдет на больничный.
Eles andavam à espera do dia em que o gerente estivesse de baixa.
ждали 45
они живут 29
они живут здесь 28
они живут вместе 24
они ждут меня 19
они ждут тебя 45
они женаты 44
они же дети 35
они живы 148
они же 44
они живут 29
они живут здесь 28
они живут вместе 24
они ждут меня 19
они ждут тебя 45
они женаты 44
они же дети 35
они живы 148
они же 44