Ответчик перевод на португальский
106 параллельный перевод
... ≈ ва √ ерман, ответчик Ёмиль √ ерман.
... Eva Hermann, Réu, Emil Hermann.
С этого момента истица и ответчик смогут вступать в новые браки.
A queixosa e o arguido serão então livres de voltar a casar, se assim o desejarem.
Ответчик не виновен, но кое-кто в этом суде - виновен.
O réu não é culpado... mas alguém neste tribunal é.
ответчик, Дад Мурфи, , кто называет себя'Ноль Прохладным', неоднократно совершал ( передавал ) преступный acts of злонамеренный характер ( природа ).
O réu, Dade Murphy, que se autodenomina "Zero Cool", cometeu repetidamente actos de natureza criminosa.
Ответчик.
Atendedor.
Ты не против, если я проверю ответчик? А!
Posso ouvir as minhas mensagens?
- Рейч, ты проверяла ответчик?
- Rach, verificaste o atendedor?
Я попала на ответчик и оставила ему сообщение.
Foi parar ao atendedor, e eu deixei recado.
Вобщем, я попала на твой ответчик и услышала сообщение оно меня взбесило а Мишель расскажет тебе остальное.
Seja como for, liguei para o teu atendedor e ouvi uma mensagem que me deixou atrofiada... e a Michelle conta-te o resto.
Нельзя, чтобы ответчик контролировал ключевые улики обвинения.
Não pode deixar que a Defesa fique na posse da prova-chave.
Ответчик вызывает...
A defesa chama...
Это привлекательная женщина, и ответчик признает, что она самый лучший журналист, который когда-либо работал у них.
Esta é uma mulher atraente, e o arguido admite a melhor jornalista que eles tiveram.
Он даже записывает передачи на свой ответчик.
Até no atendedor de chamadas ele gravou os horários de espectáculos.
И я не хочу мириться через ответчик.
E não quero voltar a falar para uma máquina.
Я только что проверяла ответчик.
Estive a ouvir as mensagens.
Ответчик должен обладать большими средствами.
Tem que haver um apelado com os bolsos bem cheios.
Ответчик, пожалуйста, встаньте.
Levante-se o réu.
Ответчик, встаньте, пожалуйста?
Levante-se o réu.
Очень экзотично. Я только что проверила ответчик и Джошуа не звонил.
Fui verificar as mensagens e o Joshua não ligou.
Ваш ответчик решит, кто из вас будет Архоном.
O vosso solicitador vai decidir qual de vós será arconte.
Ответчик?
Solicitador?
То есть ответчик - это обвиняемый, а Архон является его адвокатом.
Portanto, o solicitador é o réu e o arconte o seu advogado.
- Ответчик.
- Solicitador.
Ваша честь, дамы и господа присяжные... это неопровержимое свидетельство того, что ответчик действительно лжет.
Meritíssimo, senhoras e senhores jurados isto constitui prova irrefutável de que o réu está, de facto, a mentir.
Истец или ответчик?
- Queixoso ou defesa?
Ответчик.
- Defesa.
Ответчик, он ударил Джареда кулаком в горло и Джаред упал на землю.
O arguido deu um murro mesmo na garganta do Jared. E o Jared caiu redondo no chão.
По показаниям очевидно, что ответчик, "Холкомб Фармасьютикалз", систематически обманывал, лишал престарелых миллиардов и миллиардов долларов.
As provas mostrarão que o arguido, a Farmacêutica Holcomb, defraudou e cobrou a mais, de forma sistemática, os idosos em milhões e milhões de dólares.
Ответчик обязан выплачивать истцу алименты... в сумме 125 $ в месяц на каждого несовершеннолетнего ребёнка... до достижения ими 18-тилетнего возраста.
Ao arguido é ordenado que pague uma pensão à queixosa, no total de $ 125 por mês por cada uma das filhas menores, até que atinjam a idade de 18 anos.
Ответчик был подразумеваемо осведомлён.
O arguido tinha um aviso na imprensa.
И в какой-то момент ответчик упомянул новый препарат.
E, a dada altura, o arguido mencionou um novo medicamento. Sim.
Ваша честь, в деле Содружества Пенсильвании против Хозельтона, третий округ решил, что ответчик не может использовать этот статус, чтобы получить решение против уголовного обвинения.
Meritíssimo, no caso "Estado da Pensilvânia contra Hoselton", o 3º Distrito decidiu que o réu não pode usar esse estatuto para... Porque estás a fazer isto?
Ответчик - госпиталь Принстон-Плэйнсбаро и доктор Роберт Чейз, бла-бла-бла, врачебная ошибка, халатность, бла-бла.
Defesa do hospital Princeton-Plainsborough e do Dr. Robert Chase, má-prática médica, negligência.
Пусть говорит ответчик.
Deixe que atenda a voz.
Представляет ли ответчик угрозу для себя или других?
É o acusado um perigo para ele próprio ou para outros?
- Да, если я не ошибаюсь, ответчик должен был сосать яйца истца в этом деле. /
Sim, creio que o acusado deve chupar as suas bolas. Correto, Steven, sim.
Ответчик Джулио Андреотти присутствует?
A defesa de Giulio Andreotti, está presente?
Сам ответчик настроен держать эту информацию в секрете.
A própria acusada está convencida em manter esta informação secreta.
На самом же деле, ответчик три года не платил моей клиентке все деньги, что должен был.
A ré contratou o meu cliente para trabalhar durante 3 anos e não pagou.
Ваша Честь, в моем портфеле еще 14 других контрактов, это все открытые документы, и ответчик судился со всеми своими последними клиентами.
Meritíssimo, tenho em meu poder 14 outros contratos, todos do domínio público dos quais o Sr. Yoakum apresentou queixa dos seus clientes.
Джульет Майк 2-1, самолетный ответчик 4. 2-0-1, ответьте.
Juliet Mike 21, grasnido, 4201, identidade.
Ну, во время автоматической апелляции ответчик обычно не присутствует. Разве вам никто не говорил?
Durante o recurso automático, o réu não costuma estar presente.
Ответчик стоял на коленях возле жертвы в то время как наносил ей удары.
O réu ajoelhou-se sobre a vítima enquanto a esfaqueava.
Могли эти брызги появиться, когда ответчик упал в кровь, как он заявил?
Pode este padrão ter ocorrido quando o réu escorregou no sangue, como ele afirmou?
Это сложный случай, но я должен сказать, что у обвинения недостаточно улик для того, чтобы основательно убедить жюри в том, что ответчик совершил убийство.
Isto é uma decisão difícil, mas vou ter de dizer que a acusação forneceu provas insuficientes para convencer um júri que este réu cometeu o crime de homicídio.
Скажите, пожалуйста, начинал ли ответчик работать над Гарвард Конекшн?
Tanto quanto sabe, alguma vez iniciou o trabalho no HarvardConnection?
И ответчик не дал никакого знака что у него были какие-то намерения поцеловать вас в пятую точку?
E o réu não deu nenhum indicação que ele tinha alguma intenção de o beijar no rabo?
" Ответчик № 1 :
"'Réu No.1 :
Ответчик желает подать встречный иск.
- A defesa também deseja processar.
- Ответчик?
-... solicitador.
– Ответчик.
Do arguido.
ответственность 104
ответьте на вопрос 122
ответь на мой вопрос 26
ответь мне 638
ответ 806
ответить 52
ответил 57
ответ на вопрос 26
ответы 108
ответьте на мой вопрос 24
ответьте на вопрос 122
ответь на мой вопрос 26
ответь мне 638
ответ 806
ответить 52
ответил 57
ответ на вопрос 26
ответы 108
ответьте на мой вопрос 24
ответственный 26
ответа нет 48
ответила 25
ответ положительный 27
ответь на звонок 86
ответь 1195
ответили 25
ответишь 57
ответьте мне 139
ответь на вопрос 128
ответа нет 48
ответила 25
ответ положительный 27
ответь на звонок 86
ответь 1195
ответили 25
ответишь 57
ответьте мне 139
ответь на вопрос 128
ответа не было 17
ответь мне на один вопрос 24
ответов 30
ответь ему 42
ответ прост 42
ответьте 935
ответный огонь 38
ответ отрицательный 125
ответь ей 29
ответ нет 29
ответь мне на один вопрос 24
ответов 30
ответь ему 42
ответ прост 42
ответьте 935
ответный огонь 38
ответ отрицательный 125
ответь ей 29
ответ нет 29