Перестать что перевод на португальский
498 параллельный перевод
Неважно на чём. Я уверен, вы все согласитесь со мной,.. .. если я скажу, что сейчас самое время для всех нас перестать бросать эти бессмысленные факты..
Tenho a certeza que todos concordam comigo quando digo que é altura de parar com os disparates, enfrentar a realidade, ir ao essencial, esquecer a guerra e ir pescar.
Он не может перестать думать о долгах семейства. Что же касается Антонио и его братьев,..
Quanto ao António e aos irmãos, jovens, ainda não se aperceberam da dimensão da sua desgraça.
Что я могу сделать, чтобы заставить их перестать изучать мой разум и использовать мои мысли против меня?
Posso evitar que me sondem a mente e usem o que penso contra mim?
Все, что нужно, - это перестать их кормить.
Basta deixarmos de os alimentar.
И взглянем фактам в лицо, из всех империй эта самая большая, так что мы должны поднять наши задницы и перестать только говорить.
E, no que diz respeito a impérios, este é o maior. Temos de nos mexer e deixarmo-nos só de palavras!
Ты знаешь что нам придется перестать встречаться?
Sabes que temos de deixar de nos ver, não sabes?
- Что перестать?
Paro com o quê?
Что, пора мне перестать?
- Achas que devo parar?
Мне представляется, что худшее в мире... перестать замечать все те хорошие вещи, которые случаются каждый день.
Pior seria não agradecer... pelas boas coisas que recebemos.
Я же сказала, что ты можешь перестать улыбаться.
Eu disse que podias parar de sorrir, Lisa.
Предполагается, что это позволит мне перестать бояться тебя?
Devo fazer o quê? Isso é para não ter medo de ti?
В смысле, вы должны перестать прятаться и открыто заявить, что вы геи.
Deviam sair do anonimato... e assumirem abertamente um comportamento gay.
Я должен сказать что с того момента, как я увидел вас с Моной, держащимися за руку я не могу перестать о тебе думать.
tenho de te dizer. Desde que te vi de mão dada com aquela mulher que não consigo tirá-la da cabeça.
Трудно перестать говорить о том, что имеет такие размеры.
Bem, é difícil parar de falar duma coisa que é enorme.
Потому что никто не сказал мне перестать.
Ninguém me disse para parar.
- Что заставило тебя перестать?
- O que te fez parar?
Тогда вы должны признать факт, что у вас ограниченные способности и перестать действовать как...
Então tem de aceitar o facto que é um inválido e parar de agir como...
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла. Ты просто не знаешь, что тебе пора перестать двигаться.
Caso não tenhas reparado, estás morta, só não tens o bom senso para jazeres.
В случае, если ты не догадываешься, ты уже умерла. Ты просто не знаешь, что тебе пора перестать двигаться.
Caso não tenhas notado, estás morta só que ainda não tiveste o bom senso de jazeres.
Ты просто не знаешь, что тебе пора перестать двигаться.
Só que ainda não tiveste o bom senso de jazeres.
Как можно было перестать верить, что есть система, упорядоченный узор за этими числами, будучи так близко?
Como pude deixar de acreditar que há um modelo, uma forma ordenada por trás daqueles números, quando estava tão perto?
Она так возбуждена, что не может перестать говорить об этом.
Ela está tão entusiasmada, que não fala noutra coisa.
Как не впадать в истерику, как перестать стоять на голове. - Что-то вроде этого.
Como não desatar a chorar por tudo e por nada, como resistir ao desejo de estar virada ao contrário... isso assim.
Перестать что?
- Ser o quê?
Не могу перестать думать о том, что моя подружка трахает других мужчин.
Não consigo deixar de pensar na minha dama a foder com outros homens.
Секрет - в том, чтоб перестать грузиться обо всех... и думать о том, что ты хочешь, что ты заслуживаешь... и что мир тебе задолжал!
O truque é estarmo-nos nas tintas para os outros, e pensarmos no que queremos, no que merecemos, no que o mundo te deve!
Что ты должна сделать? Перестать закатывать истерику.
Se queres fazer algo por mim, pára já com esta cena.
Пока я за баранкой, это моя машина так что заставь эту собаку перестать пускать слюни. Ладно?
Enquanto eu for ao volante, é o meu carro portanto faz o cão parar de me babar os bancos, certo?
Я не могу перестать думать о том, что я сделал с Кевином.
Eu não consigo parar de pensar o que eu fiz com o Kevin.
Тебе нужно перестать говорить это, потому что ты выглядишь и звучишь очень нелепо.
Pára de dizer isso! Pareces ridícula!
дело в том, Маркус, что Уилл уже давно не в школе пора ему перестать обманывать людей вот именно нечестно так вдвоем на него набрасываться!
A questão é que o Will deixou de estudar há muito tempo. Já devia ter parado de inventar pessoas. - Sem dúvida.
Я хорошо владею мечом, но со мной трудно ужиться. И я не могу перестать пить. Но тогда я поклялся себе, что все будет не так.
Sou bom com a espada, mas era difícil conviver comigo... e não consigo segurar a bebida.
Сейчас она клянется всем, чем только можно, что с правильной смесью. мы сможем перестать болтать и увидеть Корделию Чейз... Через два тик-така той тикающей штуки.
E ela jurou que com a mistura certa... podemos parar de falar assim e cortar a Cordelia Chase... em duas metades equilibradas.
Что не можешь перестать о ней думать?
Que não consegues parar de pensar nela?
Я завалил контрольную по политологии, потому что не мог перестать думать о тебе.
Tive nega em Ciências Políticas por não me saíres da cabeça.
Важно, что ты должен перестать винить себя.
O que importa é que você tem de deixar de se culpar.
что должна перестать быть твоей секрeтаршей. И я написала этот мировой бестселлер чтобы добиться внимания Нью-Йоркского издательства. как журнал "Ноу".
Sabia que tinha de deixar de ser tua secretária e escrever um bestseller internacional, suficientemente controverso para atrair uma editora de NY, e a revista Know, mas suficientemente insignificante para passar despercebida e o jornalista mais famoso da revista
Я не могу перестать думать о Конноре и Корди,... прячущихся в той комнате... Представляю себе, что они там делают.
Não consigo parar de pensar no Connor e na Cordy... escondidos naquele quarto, a fazer sabe-se lá o quê.
Почему бы вам не перестать нести чушь и не сказать мне, что вам нужно?
Deixe-se de rodeios e diga-me o que pretende.
Я не знаю, что мне делать. Я не могу перестать думать о Мелинде.
Não deixo de pensar na Melinda.
Ну, там, про семью и про то, что надо перестать лгать.
Aquele sobre a família e sermos verdadeiros connosco.
Чёрт пора уже перестать, бороться с собой, и считать что ты намного хуже чем ты есть на самом деле, только потому что ты не можешь быть тем кем ты хочешь быть, без того чтобы не проебать всё при первой же возможности.
Há uma altura... em que um homem deve parar de ir contra si mesmo. De se sentir duas vezes mais idiota do que já sabe que é. Porque não pode ser algo que tenta ser todos os dias... sem chegar à noite e lixar tudo.
Я не мог перестать думать о том, что тот врач сказал.
Não parei de pensar no que disse o médico.
Я не понимаю, что в ней такого, но не могу перестать думать о ней.
Não sei o que ela tem, mas não consigo esquecê-la.
Тебе пора перестать злиться, потому что я хочу быть не там, где ты.
Não fiques picado, se quero ficar num sítio... diferente do teu, certo?
я знаю, что это неправильно не надо говорить мне, что это неправильно перестать качать головой
Olha, eu sei que foi errado, não preciso que me digas que foi errado. Para de abanar a cabeça.
Так что, может, вы можете начать "игрье", и перестать меня "терроризье".
Podiam começar a dançar... e deixar de me aterrorizar.
Мы можете думать, что я неправ, но это не повод перестать думать вообще.
Podem achar que estou errado mas não é razão para pararem de pensar.
А не факт того, что она не может перестать пихать в себя еду.
Não é o facto de não parar de enfardar-se.
Вы что, считаете, что я бы дал вам это, если бы это заставило вас перестать флиртовать со мной?
Acha que lhe teria dado isto se isso a impedisse de se meter comigo?
Я должен перестать думать об этом потому что у меня всё равно нет возможности об этом узнать - Только если я спрошу Саммер. - Что?
Tenho de esquecer isso, porque não há maneira de eu vir a saber... a não ser que pergunte à Summer.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26