По моему мнению перевод на португальский
320 параллельный перевод
По моему мнению, вы самый ничтожный трус.
Se quer saber, parece-me ser o último dos covardes!
Я знаю, ужасно так говорить, но по моему мнению, ее намеренно затопили.
Sei que é terrível de se dizer, senhor, mas na minha opinião, afundaram o barco.
По моему мнению, в следующем году, нам стоит ожидать волну депрессии и безработицы.
Para mim, no próximo ano teremos uma depressão acentuada e desemprego.
По моему мнению, Элвуд П. Дауд страдает галлюцинациями 3-ей степени.
Na minha opinião o Sr. Dowd sofre de alucinações.
Мистер Торнхилл, по моему мнению, вы определенно пьяны.
Mr. Thornhill, a minha opinião é que definitivamente está intoxicado.
По моему мнению, другого выбора нет.
Em minha opinião, não há opção.
- По моему мнению, тут одна из двух возможностей.
Acredito que tudo se resuma a duas possibilidades.
По моему мнению, ответственный за эту операцию, либо очень халатно выполнял... свои обязанности, либо нарушил приказ. Либо одно, либо другое.
Na minha opinião, o oficial que comanda esta operação ou ignorou ordens, ou desobedece-las flagrantemente... das duas, uma.
- По моему мнению.
- Obrigada.
По моему мнению, вы относитесь к этому важному проекту несерьезно.
Em minha opinião, deu pouca importância a este projecto!
По моему мнению, было бы мудрым на нём.. ... сосредоточить ваши усилия по получению желаемого пэрства.
Na minha opinião, seria um bom passo abordá-lo... e confiar-lhe a vossa pretensão ao pariato.
Это, и плюс Ваше незнание в связи с перепроектировкой корабля по моему мнению, сэр, подвергают эту миссию серьезной опасности.
Além disso, o seu desconhecimento da renovação da nave, a meu ver, põe esta missão seriamente em risco.
По моему мнению, это было ошибкой с вашей стороны, принять продвижение по службе.
Se me permite, foi um erro ter aceitado a sua promoção.
И вы плохо влияете на этот дом, по моему мнению.
E são má influência nesta casa.
Меня, конечно, не спрашивают, потому что я всего лишь начальник полиции, но по моему мнению, Каспар такой же придурок, как Лео.
Ninguém perguntou, até porque sou só o chefe, mas, na minha opinião, o Caspar é tão doido quanto o Leo.
Может быть немного болезненно, и особенно безопасно как по мнению многих пациентов так и по моему мнению в частности.
Pode haver uma dor leve, e claro que todos visamos à segurança eu, em especial.
Я сделала выбор, который, по моему мнению, дал бы ему лучший шанс на выживание.
Fiz, o que a meu juízo, daria a ele maior probabilidade de sobreviver.
По моему мнению, ваше преступление таково,... что вы заслужили пожизненное заключение.
Na minha opinião, o seu crime é tal... que dará a sua vida na prisão.
По моему мнению, ты - самый необходимый офицер на этой станции.
Na minha opinião, é a oficial mais valiosa desta estação.
По моему мнению, ваше присутствие в суде совершенно необязательно.
O que escreveu sobre o caso quase me obrigou a incriminá-lo de pôr vidas em perigo.
По моему мнению, это невозможно сделать.
Cá para mim, isto é impossível.
Ваши сомнения делают вам честь, моя дорогая кузина. Но, по моему мнению, подобный праздник, когда добропорядочный человек приглашает уважаемых людей, не может нести в себе дьявольское начало.
Os seus cuidados ficam-lhe bem, cara prima, mas creio que um baile desta natureza, oferecido por um homem respeitável, para pessoas respeitáveis, não pode ter nada de mal.
Делаю вид, что понимаю. Я говорю то, что, по моему мнению, ты хочешь услышать.
Finjo que compreendo, mas... na verdade, só digo coisas que creio que tu queres ouvir.
- Я не знаю, но по моему мнению, есть только одно объяснение...
- Como aconteceu isso? - Não sei, mas só vejo uma explicação.
- Да. По моему мнению, пастрами - самое чувственное из всех видов перчёного мяса.
Acho-a é a carne mais sensual de todas as carnes curadas.
Правила, которые, по моему мнению, стараются сделать победу немного более труднодостижимой.
Regras que tornam mais difícil vencer, na minha opinião.
По моему мнению, Мори заслуживает одобрения их усилий.
Acredito que os Mari merecem aplausos por seus esforços.
По моему мнению, Интернет это ещё одна возможность быть отвергнутым женщиной.
Na minha opinião a lnternet é outro modo de ser rejeitado por uma mulher.
Но заводить ребёнка только для того, чтобы обойти тюремные правила.. ... по моему мнению, это извращение.
Mas fazer uma criança só para enganar a lei é perverso.
" По моему мнению, программа медицинский консультант и все алгоритмы, составляющие ее, должны быть удалены из базы данных.
É minha decisão que o programa de especialização médica e todos os algoritmos que ele contem, devam ser apagados do banco de dados.
Наши клирики учат, что этот океан был божественным даром от создателей, чтобы защищать и поддерживать нас, но, по моему мнению, наиболее правдоподобное объяснение в том, что океан сформировался естественно, подобно тому способу, которым формируются газовые гиганты.
Nossos clérigos ensinam que o oceano foi um presente dos criadores para nos proteger e sustentar, mas, na minha opinião, a melhor explicação é que o oceano se formou naturalmente, da mesma maneira que um gigante gasoso.
Ну, я спешила и то, что я прочитала, было слишком запутанно... и, по моему мнению, весьма многословно.
Bem... Estava com pressa e o que li era um bocado complicado. Na minha opinião, demasiado floreado.
– екорд ƒимаджио... наибольшее количество очков за сезон... возможно самый впечатл € ющий спортивный эпизод... и по моему мнению, никогда не будет побит.
... o recorde do DiMaggio por batimentos em jogos consecutivos é talvez o feito mais impressionante na história do desporto e, em minha opinião nunca será batido.
По моему мнению, это было ошибкой.
E em minha opinião, foi um erro.
Ну, мой долг - высказать мнение, а по моему мнению, думаю, нам следует вытащить их, прежде чем станет слишком поздно.
Bom, é meu dever dar-te uma opinião. E na minha opinião acho que devíamos tirá-los para fora agora, antes que seja demasiado tarde.
По моему мнению, преступник не может скрываться в городе.
Na minha opinião, acredito que não haja lugar... para um criminoso se esconder dentro da cidade de Metrópolis.
Странное название... На самом деле оно означает то, что, по моему мнению, мы должны считать исходный код не просто чем-то, что используется в создании наших продуктов, а чем-то, что является продуктом само по себе.
Um título estranho que essencialmente significava que, na minha opinião, nós precisávamos de pensar no código fonte não apenas como algo usado na criação de nossos produtos, mas em algo que era um produto por si só.
Курсант Хейли, по моему мнению... вы продемонстрировали полную неспособность быть полноценной частью... Военно-Воздушных Сил США.
Cadete Hailey, na minha opinião, a senhora demonstrou uma total incapacidade de fazer parte da Força Aérea.
По моему мнению, я думаю, что всем им надо послать уголек в чулки.
Em minha opinião, todas deveriam receber pedaços de carvão nas meias.
По моему мнению?
- Na minha opinião?
По моему мнению, он был гораздо богаче, чем вы.
Para mim, ele morreu um homem muito mais rico do que você alguma vez será.
Все эти предметы, по-моему мнению, должны отражать черты моей личности. Например, - Японская Боевая рыбка.
São objectos que sinto que reflectem a minha personalidade, como o peixe lutador japonês.
- Доктор Майнхаймер представит свой доклад и по-моему мнению, поддержит нашу идею, отдав предпочтение угольной, нефтяной и ядерной энергии...
O Dr. Meinheimer fará o seu discurso. A meu ver, devemos depender do carvão, do petróleo e da energia nuclear.
По моему профессиональному мнению он просто отброс военной службы. Он просто мусор.
Na minha opinião de perito, é um militar frustrado na posse de uma cozinha.
Честно говоря, по моему личному мнению, вы, гуманоиды, тратите слишком много времени на ваши любовные ритуалы.
Na minha humilde opinião, vocês, os humanoides, passam tempo a mais com rituais de acasalamento.
По моему мнению вы взяли весь этот...
Na minha opinião, tomou...
По моему медицинскому мнению, ты совершаешь большую ошибку и это войдёт в мой отчёт.
Bem a minha opinião clínica é de que estás a cometer um grande erro. E vai ficar na papelada.
Верно. По моему- - моему, моего редактора, каждой газеты, которая перепечатала ее на следующий день. По мнению Таймс, Ньюсуик- -
Digo eu, diz o meu editor, diz a Time e diz a Newsweek.
Я хочу знать, каких необходимых для родителей качеств, по мнению Президента, недоставало моему сыну?
Quero saber que qualidades familiares o Presidente acha que o meu filho não tinha.
Проблема, по-моему мнению, была в том что у нас всё ещё не было лидера.
O problema era que, para mim, a companhia ainda não tinha líder.
Когда она сказала, что по её информации, ей стоит обратиться именно ко мне что к моему мнению прислушивается президент, это ведь ты ей подсказала?
Quando ela falou daquilo que ouviu dizer, foste tu que disseste que o Presidente me dá ouvidos, disseste-lhe para me dizer isso?