Победы перевод на португальский
1,191 параллельный перевод
Код Навахо действовал до победы на Сайпане и всех главных битв в Тихом Океане.
O Código Navajo foi vital na vitória em Saipan e em todas as grandes batalhas do Pacífico.
Боюсь, вы не станете свидетелем победы, одержанной эхом вашего голоса.
Receio que não sobreviva para ver a vitória do eco sobre a voz.
Это не вопрос победы и поражения, это вопрос риска.
Não se trata de ganhar ou perder, é uma questão de risco.
Завтра вечером мы устроим пир в честь нашей грядущей победы.
Amanhã á noite, festejaremos a nossa vitória iminente.
Белый Дом требует войска для победы... над дикарями в черных пижамах.
A Casa Branca antecipa uma situação e quer uma vitória. Sobre trogloditas de pijamas pretos.
Наши враги... тоже будут просить у Тебя... защиты и победы.
Os nossos inimigos também. Segundo as crenças deles, pedir-Vos-ão protecção e vitória.
После нашей победы!
Após a nossa vitória.
Эту фотографию сделали в прошлом году после победы Миллоу.
Adoro esta foto. Foi quando ganhámos ao Milwall no ano passado.
Но победитель ничему не учится от победы.
Mas o vencedor não aprende nada por ganhar.
Мэджик Джонсон называл это "временем победы".
MagicJohnson lhe chamou "a hora".
Время победы еще не наступило, так что будь внимателен.
Estamos muito longe da hora, assim ponha atenção.
- Настало время победы.
- Na hora da verdade. - Bem.
Но я научился притворяться за прошедшие девять лет... притворяться так, что мои победы по сути... только производят впечатление, что никто не ведёт в счёте.
Nos últimos nove anos aprendi a fingir que as minhas vitórias eram importantes para depois perceber que ninguém se importava.
Нет, я говорила с Крисом и сказала, в случае победы в Нью-Йорке мы будем в Балтиморе.
Disse-lhe que estaríamos em Baltimore se ganhássemos em Nova Iorque.
После его победы, Макс дала ему пиво и, возможно, они коснулись. Вирус не дремлет.
Depois dele te ter ganho, a Max deu-lhe uma cerveja... e eles podem ter-se tocado e ela pode ter-lhe passado o vírus.
Он присоединится к нам после победы на дуэли и что, если он не победит?
Ele vem ter connosco depois de ganhar o duelo. E se ele não ganhar?
Так как он не смог попасть на вечеринку по случаю собственной победы, он попросил меня принести ему фотографии.
Como não pôde vir à festa da vitória, pediu-me para tirar fotografias.
Если бы вы предоставили нам средства для быстрой и решающей победы, вы могли бы потенциально спасти сотни тысяч жизней.
Se nos fornecessem os meios para uma vitória rápida e decisiva, poderiam salvar potencialmente centenas de milhares de vidas.
Мы сидим на поле брани после победы наслаждаясь некоторыми, вполне заслуженными, удобствами.
Estamos sentados num campo de vitória a desfrutar duns quantos merecidos confortos.
Нам не достичь победы военной силой.
Não podemos alcançar a vitória pela força das armas.
- Да, если кто и достоин победы, то Бен.
- Pois, vocês não lixam o meu homem Ben.
- Постарайтесь внушить ему, что действительно любите Бена. Что Bы не притворялись, ради этого проекта, его победы. Мы Bас умоляем.
Se pudesses dizer-lhe que amas o Ben de verdade, sabes... e não estivesses apenas, sabes, a fingir para que ele... ele ganhasse, isso seria... grandioso.
Хочешь знать секрет победы?
Queres saber o segredo da vitória?
Он был мне подарком после нашей победы на Тарахиле.
Ele foi um presente para mim... depois de nossa vitória em Tarahill.
Зачем посылать корреспонденту журнала доказательство за пару часов до победы?
Mas porquê enviar a prova a uma jornalista, a escassas horas de vencer? Não faz sentido.
Сегодня 89 членов Парламента поставили крест на наших усилиях. И отказались от завоеванной победы.
Oitenta e nove homens votaram hoje por esquecer os vossos esforços e... destruírem a vitória que vocês ganharam.
ПОБЕДЫ ЛОРДА НЕЛЬСОНА, ДОБЛЕСТНОГО БРИТАНСКОГО ГЕРОЯ
AS VITÓRIAS DE LORD NELSON, O VALENTE HERÓI INGLÊS
В случае победы у "Ос" будет пять поражений и пять побед.
ficam com 5 vitórias e 5 derrotas.
Мэм, это же Уэстсайд, в случае победы, мы на первом месте.
Vamos jogar contra Westside. Se ganharmos ficamos em primeiro.
В момент победы революции у нас было тридцать-сорок тысяч человек,
Por aquele tempo quando triunfou a Revolução, existiam... de 30 às 40.000 profissionais universitários.
Мы не будем преждевременно или без необходимости становиться на путь мировой ядерной войны, в которой даже доказательством победы будет вкус пепла у нас на губах.
nós não queremos, prematura ou desnecessariamente, correr um risco para causar uma guerra nuclear no que o fruto da vitória seria como cinzento em nossas bocas.
Их недавние победы - благословение, но они забыли, что они нуждаются в друг друге.
As suas recentes vitórias sao uma bençao, mas eles esqueceram que precisam 1 do outro.
Положи его в лёд, телефон отключён и в интересах победы...
Põe-no no gelo, o telefone está desligado e, a bem da insistência...
Зачем мне тратить время и участвовать в конкурсе, и потратить на него вечер пятницы, если даже в случае победы я не смогу записать об этом в своем резюме?
"Porque hei-de perder tempo num concurso de retórica... " que, caso ganhe, acabou-se a sexta à noite, " e nem sequer entra no currículo.
Это то, что требуется для победы.
É isso que é preciso para ganhar.
Я буду продолжать бороться, до самого конца - до моей победы.
Eu vou lutar contra você e vou vencer.
Эти существа угроза всем, кто надеется увидеть день победы над Гоаулдами.
Estes seres sao uma grande ameaça para os que esperam, um dia, ver os Goa'uid fraquejarem, na derrota.
Tинан установил его до победы.
Tynan ajudou-o, para ele vencer.
Ты готов жертвовать убеждениями не ради победы.
Não estás disposto a deixar isso para trás para ganhar.
Но Джек очень любит спорт, соревнования и победы.
Mas o Jack é doido por vencer, pela competição, por desportos.
Вы сказали, что сенатор Олгуд идет на все ради победы на выборах.
Acusa abertamente o Senador Allgood de manipular a opinião pública.
Про твои победы будут писать на протяжении тысяч лет.
Escreverão histórias sobre as tuas vitórias durante milhares de anos.
Я дарю ее тебе в честь еще более памятной победы.
Ofereço-ta. Em honra de uma vitória ainda mais memorável.
Сразу после победы я их переплавил.
Derreti-os no dia após o Armistício.
Есть лишь одна вещь, превосходящая радость от победы в бою, сын.
Só há uma coisa melhor do que ganhar uma batalha, filho.
Для победы над саксами нам нужен бог войны.
Para derrotar os saxões, precisamos de um mestre de guerra.
Победы не будет.
Aqui não há vitórias!
- Да. Время победы.
A hora.
Ты был римским гладиатором и бился с варварами и медузоподобными бабами. А я был твоим слугой, и после каждой победы вытирал кровь с твоего меча.
Eras um gladiador romano, matavas os bárbaros e medusas com forma de mulher, e eu era o teu pequeno ajudante.
Такой победы Грязный Живот не видел в самых ярких своих снах. Это Грязный Живот!
É o rapaz errante, Barriga Suja.
У нас нет ни одной победы за сезон.
Não ganhámos um jogo durante toda a época.
победа 437
победа за нами 22
победа или смерть 24
победа за мной 26
победитель 317
победитель получает всё 23
победить 50
победим 17
победу 23
победит 32
победа за нами 22
победа или смерть 24
победа за мной 26
победитель 317
победитель получает всё 23
победить 50
победим 17
победу 23
победит 32
победил 105
победила 29
побед 29
победили 78
победителя 21
побед подряд 17
победительница 16
победители 42
победа или поражение 16
победила 29
побед 29
победили 78
победителя 21
побед подряд 17
победительница 16
победители 42
победа или поражение 16