Подразумевалось перевод на португальский
48 параллельный перевод
Ведь не подразумевалось, что будут две разные генетические модели. И он решил слить нас воедино.
Não devia haver 2 padrões genéticos e decidiu juntar-nos.
Подразумевалось, что я не должен затрагивать эту тему.
- Uma coisa que ando a matutar...
Оно подразумевалось как оскорбление, но из дерзости мы приняли его и сделали самоназванием.
Era para ser depreciativo, mas como um desafio, apropriámo-nos dele.
Но только после меня. Это подразумевалось само собой.
Mas só depois de mim, nem é preciso dizer.
Государственный советник в нашей школе... задал вопрос, что бы ты делал, если бы получил миллион долларов... чтобы не надо было работать... и как именно ты ответил на этот вопрос, такой, подразумевалось, и будет твоя карьера
O nosso orientador vocacional do liceu... costumava perguntar-nos o que faríamos se tivéssemos 1 milhão de dólares... e não tivéssemos que trabalhar... e o que disseres é suposto ser a tua carreira.
Так что, если ты хочешь чинить старые машины... подразумевалось, что ты будешь автомехаником.
Então, se tu quisesses consertar carros velhos... então era suposto seres um mecânico de automóveis.
Эм, не могли бы вы принести вашего лучшего импортного пива для Кэролайн.... и передать ей, что под "приветом"... подразумевалось :
Podia mandar a sua melhor cerveja importada à Caroline... E dizer-lhe que quando eu disse "Olá"... O que queria dizer era
Ну, не могу сказать, что мы это обсуждали, это как бы подразумевалось.
Acho que não discutimos mesmo, estava meio implícito.
Это само собой подразумевалось.
Isso implicaria que tu tivesses voto na matéria.
Хорошо, это подразумевалось.
Bem, estava implícito.
Подразумевалось что это будет смешно.
É para ser engraçado.
Подразумевалось, что им стоит купить его с запасом, или докупить. Вдруг испортится.
– E alguém o corrigiu e disse :'Jeff, isso não está correcto, deveria ser, " tens leite suficiente?
Я думал, что "бугагашеньки" подразумевалось.
Pensei que fosse óbvio que era uma brincadeira.
Это и подразумевалось.
É isso que quero dizer.
Это подразумевалось.
Estava implícita.
О, ну, я просто подумал, что это подразумевалось.
Não, mas pensei que estava implícito.
Никакого каламбура не подразумевалось
Sem trocadilhos.
Это подразумевалось.
- Ficou implícito.
Или это подразумевалось само собой, как часть плана?
Estava implícito?
Подразумевалось, что собранные деньги пойдут на военные нужды, а не для Мартина Ривза!
É para angariar dinheiro para a guerra, não para o Martin Reeves.
Все подразумевалось как забава.
Era para ser divertido.
Подразумевалось, что должно быть страшно.
Tipo, a tentar ser assustador.
Ага, ну, подразумевалось это.
Sim, bem, foi o que ele quis dizer.
Когда они говорили о позднем времени отбытия, не думаю, что тут подразумевалось 10 часов вечера.
Quando eles dizem "checkout tardio", não sei se querem dizer 22 h.
Знаешь, Джон, когда ты сказал, что хочешь поговорить, я думала, что подразумевалось, что мы все-таки будем разговаривать.
Sabe John, quando disse que queria falar, achei que era mais falador.
Это и так подразумевалось!
Isso está implícito!
Всегда подразумевалось, что мы - семья.
Estávamos destinados a ser uma família.
Подразумевалось, что это шпионский браслет.
Era suposto ser um anel descodificador?
И если под переговорами подразумевалось, что ты пристрелишь меня и заберешь все, что я заработал, я, пожалуй, откажусь.
E se, por negociar, queres dizer matar-me e ficar com tudo... Dispenso.
Подразумевалось, что это шпионский браслет.
Era suposto ser um anel descodificador.
Думаю, если ты вспомнишь нашу беседу, то поймёшь, что сделки не подразумевалось.
Se relembrar a nossa conversa, o nosso acordo estava, no máximo, implícito.
Очевидно подразумевалось именно это!
Estava claramente implicado!
Я думаю, "с человеком" подразумевалось.
Pensei que estava implicado que era uma pessoa.
Подразумевалось, что тут безопасно, Фрэнк.
Esta área devia ser segura, Frank.
- Это подразумевалось.
Estava implícito, confia em mim.
Подразумевалось, что в Движении Майеристов, не только три человека с высших Ступеней будут бороться.
O Movimento Meyerista nunca foi criado para ser três pessoas nos degraus mais altos a andar às turras.
Подразумевалось, что это будет круговорот.
Devia ser um círculo.
Когда полиция Сан-Франциско огласилась участвовать в этом расследовании, подразумевалось, что вы будете под моим личным надзором.
Quando a Polícia de São Francisco concordou em participar nesta investigação, foi com o entendimento que você estaria sob a minha exclusiva supervisão.
В вашей молитве подразумевалось, что меня... приглашают в команду, но я что-то не чувствую тёплого приёма.
A tua oração implicava que eu estaria... a unir-me à equipa, mas não me sinto quente nem confortável aqui.
Я уверен, она не это имела в виду, Аризона. А что еще подразумевалось?
Tenho a certeza que ela não quis dizer isso.
Наверное, это и подразумевалось.
A resposta é nunca. Isso estava implícito.
Подразумевалось, что это крик, чтобы привлечь внимание.
O "Isto é uma chamada de atenção" estava implícito.
- Подразумевалось?
- Implícito.
- Да, подразумевалось.
- Sim, implícito.
Я думал, это и так подразумевалось.
Pensei que estava implícito.
Это подразумевалось.
- Estava implícito.
( звучит сигнал лифта ) ( вздыхает ) А подразумевалось, что будет весело.
- Devia ser divertido.
подразделения 17
подразумевает 30
подрались 20
подрался 26
подразделение 99
подразумевается 47
подражатель 44
подраздел 17
подразумевая 18
подразумевает 30
подрались 20
подрался 26
подразделение 99
подразумевается 47
подражатель 44
подраздел 17
подразумевая 18