Пока мы не поймём перевод на португальский
69 параллельный перевод
Нам никогда не исправить что-либо, пока мы не поймём одну основную вещь.
Nada resolveremos enquanto não in - teriorizarmos essa verdade básica.
только до тех пор, пока мы не поймём, что происходит. Это же захват заложников!
É uma situação de reféns!
Это должно остановить симптомы, пока мы не поймём, на что у вас аллергия.
Isto deverá prevenir mais sintomas até descobrirmos ao que é alérgico.
О нём позаботятся до тех пор, пока мы не поймём, куда это всё ведёт.
Ele estará em boas mãos até sabermos como isto fica.
Так что пока мы не поймём кто он, и что ему нужно .. нужно быть осторожными.
Portanto, até descobrirmos quem é ou o que quer, temos de ser cautelosos.
Только оставайтесь позади, пока мы не поймём, с чем имеем дело, идёт?
Afasta-te até sabermos com o que lidamos, sim?
Убери тут всё, возьми Гарта запри его, пока мы не поймём что к чему
Vamos limpar isto, agarramos no Garth, e trancamo-lo até sabermos o quê é o quê.
Пока мы не поймём работу имунной системы,
Até percebermos o sistema imunitário devíamos provavelmente apenas...
Просто успокойся, пока мы не поймём, что здесь происходит, ладно?
Mantém a calma enquanto descobrimos o que se está a passar, está bem?
Я не хочу ничего давать ей пока мы не поймем, в чем дело.
Não lhe posso dar nada... até sabermos com o que estamos a lidar.
- Боюсь, полковник, пока мы не поймем...
Temo que até conseguirmos entender...
- Не сомневаюсь. Но пока мы не поймем с чем имеем дело, - Она останется в карантине.
Acredito, mas até saber com o que estou a lidar, vou mantê-la em quarentena.
Фред должна жить, пока мы не поймем, почему она отвергла любовь Жасмин.
Fred vive até sabermos porque ela rejeitou o amor de Jasmine.
о даже некая фиктивная болезнь не может объяснить вашего нежелания обсудить ваши противоречивые чувства к отцу. Пока мы не поймем этого...
Mas nem uma doença imaginária explicaria a sua relutância... em falar dos sentimentos ambivalentes para com o seu pai.
Мы должны остаться здесь, пока не определим степень... наших изменений и пока не поймем, как избавиться от них.
Devíamos ficar aqui até descobrirmos a extensão das mudanças... e descobrirmos como revertê-las.
У нас будет просто небольшое приключение... пока мы не поймем, что делать дальше.
Pois, a Angelica e a Mamã Bee, só vamos partir para uma aventurazinha, até sabermos o que fazer a seguir.
По крайней мере до тех пор, пока мы не поймем, что происходит.
Não até descobrir-mos o que se passa.
Что бы ни случилось, я не уеду пока мы не поймем, что происходит.
O que quer que Aconteça eu não vou embora Até descobrirmos o que está acontecendo.
Мы будем блуждать впотьмах, пока не поймём, где кроется её проблема с электричеством. В электростанции или в высоковольтных проводах.
Vamos ficar às escuras até vermos se o problema eléctrico dela é na central de energia ou nos cabos de alta tensão.
Мы не слезем с этих ребят, пока не поймём, что это значит.
Temos de seguir estes tipos, até os relógios fazerem sentido.
Слушай, мы просто хотим сказать, что пока не поймем, в чем дело, С нами тебе будет безопаснее.
Só estamos a dizer que, até descobrirmos o que se passa, o lugar mais seguro é connosco.
И до тех пор, пока мы не поймем, как его обратить, мы будем огораживаться мешками с песком.
Até que saibamos como controlá-la, vamos empilhar os sacos de areia juntos.
Пока мы не поймем что это, проверьте все аспекты этих дел.
Até descobrirmos o que é, preciso que estudem cada aspecto desses casos.
Пока мы не поймем, что наша боль может навредить кому-нибудь другому.
Até nos apercebermos que a nossa dor... pode magoar outro.
Вы должны убрать подрывной заряд До тех пор пока мы не поймем, что происходит.
Tem de cancelar a explosão até percebermos o que se passa.
Вы сами приказали это отложить, пока мы лучше не поймем энергопитание...
Disse-nos para adiarmos até termos uma melhor ideia da rede de energia...
Мы не можем их выпустить до тех пор, пока не поймём, чего они хотят на самом деле, зачем они здесь.
Não podemos libertá-los até conseguirmos perceber o que realmente querem e o que fazem aqui.
Ну, это временно, до тех пор пока мы не поймем, что планируют наши пригородные террористы.
É temporário, só até descobrirmos o que nosso terrorista suburbano está a planear.
Пока не поймем, что это за роль, мы его не поймаем.
Até percebermos esse papel, não o vamos encontrar.
Нужно сохранить его, пока мы не поймем, как его уничтожить.
Temos de o manter em segurança até descobrir como o destruir.
Что-то случилось в этом доме, и мы должны разобраться в этом, прокручивая всё снова и снова, пока не поймём, что же мы упустили.
Algo aconteceu nesta casa e temos de rever tudo uma e outra vez, até descobrirmos o que nos escapou.
И она не остановится, пока мы не поймем.
E ela não vai parar até que percebamos.
Я же говорил вам об этом : если она подумает, что мы не понимаем ее, то будет продолжать снова и снова, пока мы не поймем.
Isto faz parte de algo, e se ela pensar que nós não entendemos ela vai tentar marcar o ponto de vista dela uma e outra vez até nós entendermos.
Мы и не поймем, пока не найдем те тела.
Não vamos perceber até encontrarmos os corpos.
До тех пор, пока мы оба не поймём, чего хотим.
Só até percebermos o que queremos.
Мы не поймем, насколько все плохо, пока не проведем операцию.
Não saberemos a gravidade enquanto não operarmos.
- Так, никто никуда не пойдет до тех пор, пока мы не поймем с чем имеем дело.
Ouçam, ninguém vai a lado nenhum até eu perceber para onde estamos a ir.
По крайней мере до тех пор, пока мы не поймем как ее отчистить.
Pois, até descobrir-mos como a podemos filtrar.
Всё, я изымаю эту... штуку, пока мы не поймем, что происходит.
Tudo bem, Eu estou a isolar esta... coisa Até nós vermos o que vai acontecer.
Мистер президент, Ваше присутствие там ни черта не изменит, пока мы не поймем с чем имеем дело.
Sr. Presidente, você ir lá fora não vai mudar nada até sabermos com o que estamos a lidar.
Надо вывезти тебя из города, пока мы не поймем, какой шаг сделать следующим.
- Temos que o tirar da cidade, até descobrirmos o que fazer.
Не надо делать выводы, пока не мы поймем, в чем дело.
Não tires conclusões antes de sabermos o que está a acontecer
Мы выключим его, пока не поймем с чем имеем дело.
- Vamos desligá-lo...
И, пока мы не поймем, что именно, ты побудешь здесь.
E até descobrirmos o que é, terás que ficar aqui.
Мы все решили, что до тех пор, пока мы все не поймем, что происходит с этим мальчиком... Джейкоб.
Decidimos que, até percebermos completamente o que se passa com aquele rapaz...
Присматривайте за ними, пока мы не поймем, что происходит
Observe-os até descobrirmos o que se passa.
Насколько он полезен? Он никуда не отправится, пока мы не поймем, что у него внутри.
Até percebermos o que está dentro dele, ele não vai a nenhum lugar.
Что не так, если мы подождём, пока не поймём последствия национальной безопасности?
Porque não esperar até perceber as implicações da segurança nacional?
Это защитит его, пока мы не поймем, сможем ли ему помочь. "Сможем ли"?
Isto irá preservá-lo, até descobrirmos se podemos ajudá-lo.
Правило № 1 - мы никому не скажем, пока сами не поймем, что у нас за отношения.
Regra um. Não vamos contar a ninguém até sabermos o que isto é.
Я не знаю, но я знаю, что это место безопасно до тех пор, пока мы не поймем это.
Como é que o vamos obrigar a fazer isso? Não sei, mas conheço um sítio seguro até descobrirmos.
пока мы не поймем 19
пока мы ждем 44
пока мы ждём 30
пока мы не вернемся 22
пока мы не вернёмся 19
пока мы живы 26
пока мы говорим 156
пока мы не разберемся 25
пока мы здесь 127
пока мы вместе 58
пока мы ждем 44
пока мы ждём 30
пока мы не вернемся 22
пока мы не вернёмся 19
пока мы живы 26
пока мы говорим 156
пока мы не разберемся 25
пока мы здесь 127
пока мы вместе 58