Понадобилось время перевод на португальский
69 параллельный перевод
Быть может, ей понадобилось время для акклиматизации.
O impacto ambiental pode ter demorado a manifestar-se.
Да, ошибка пилота, но понадобилось время, чтобы я признал это.
Sim, erro do piloto Mas demorou-me um bocado para admiti-lo.
Понадобилось время, чтобы понять это, но его интерес здесь... в бардаке вокруг реконструкции Вестсайда.
Demorámos algum tempo, mas a marosca está nessa confusão da recuperação da zona Oeste.
Почти всю жизнь. Хотя мне понадобилось время, чтобы признать это.
a maior parte da minha vida, ainda que tenha levado muito tempo para reconhecer isso.
Мне понадобилось время, чтобы понять, откуда же эти противоречивые идеи.
Levei algum tempo a entender porque me sentia tão diferente.
Тоже мне обвинение. Понадобилось время, чтобы от них оторваться. Кто это был?
e assim... me levou algum tempo quem era?
После внезапного окончания моего эксперимента понадобилось время, чтобы осмыслить увиденное.
Depois do fim abrupto do meu trabalho de campo, Aproveitei algum tempo para tentar perceber tudo o que testemunhei, durante este periodo.
- Мне понадобилось время, чтобы в этом признаться.
- Demorei todo este tempo a admiti-lo.
Я подозревал что-то, но... Понадобилось время чтобы понять.
Suspeitava de algo mas, demorei um tempo para conseguir descobrir.
Ведь чтобы вернуть Аллелайна и, если можно сказать, меня назад в игру, понадобилось время.
Afectou o Alleline e, por assim dizer, até mesmo eu saí afectado. Já é tarde para voltarmos a este jogo.
Медикам понадобилось время, чтобы стабилизировать его.
Demoraram a estabilizá-lo.
Да, нам на это понадобилось время.
Sim, levou-nos bastante tempo. - Desculpa.
Полагаю, тебе понадобилось время, чтобы перестать быть полоумным Брикмейером из Лонг-Айленда, поэтому позволь и Лидии найти свое благословение.
Presumo que demoraste algum tempo até deixares de ser um louco Brickmeyer de Long Island, portanto dá à Lydia algum tempo para que ela também encontre a sua felicidade.
И мне понадобилось время, чтобы это преодолеть и осознать, насколько тяжело наверное было для тебя, как для женщины, и как для матери, наблюдать
Levei algum tempo para ultrapassar aquilo e... Perceber o quanto difícil deve ter sido para si, como mulher, e como mãe, ver aquele monstro safar-se do que me fez.
Мне тоже понадобилось время, чтобы привыкнуть к Верхнему Ист-Сайду.
Também me levou algum tempo a habituar-me ao Upper East Side.
Понадобилось время, и наконец он начал доверять мне.
Levou um tempo, mas ele finalmente começou a confiar em mim.
Да, мне понадобилось время, чтобы найти вас.
Sim, demorei um pouco a encontrar-te.
Чтобы все выяснить, понадобилось время, но это идентификационный номер заключенного штата Нью-Йорк.
Levei um tempo para descobrir isto, mas é um número de identificação de um preso de Nova York.
Я думаю, моим родителям понадобилось время, чтобы привыкнуть к тому, что я перестала петь госпел.
Acho que os meus pais demoraram um pouco a ajustar-se quando parei de cantar gospel.
Да, знаете, нам тоже понадобилось время привыкнуть к этому.
Sim, nós também demorámos um pouco até nos habituarmos, sabe?
Мне понадобилось время, чтобы это принять.
Pela cor do cabelo. Levei tempo a aceitar o que via.
Мне понадобилось время, чтобы прочитать его со всеми твоими грамматическими ошибками.
Demorei este tempo todo a tentar perceber os erros ortográficos.
Понадобилось время, чтобы злость прошла.
Demorei muito tempo a libertar-me dessa raiva.
Понадобилось время, чтобы с ним связаться.
Demorei algum tempo a estabelecer contacto.
Тебе понадобилось время.
Precisavas de um tempo.
Но на это тоже понадобилось время.
Estavas sempre a dizer-me para eu me afastar.
Некоторым понадобилось время, чтобы понять.
Demorou um pouco para alguns entenderem.
Мне понадобилось время.
Precisava de um tempo.
Понадобилось время, но я нашел его.
Demorou tempo, mas descobri.
Понадобилось время, чтобы принять тот факт, что такой выдающийся воин погиб при заурядном грабеже.
Levei algum tempo a aceitar... Como um grande guerreiro foi morto por um ladrão qualquer.
Мне понадобилось время, чтобы к этому привыкнуть.
Demorei algum tempo para me habituar.
Я наткнулась на него сегодня в Адской кухне, было похоже, что он наркоман, или бездомный, или всё сразу. - Мне даже понадобилось время, чтобы узнать его. - Что?
Deparei-me com ele hoje, em Hell's Kitchen, e parecia estar a consumir drogas, ou sem-abrigo, ou ambos.
Понадобилось время припомнить?
Levaste algum a tempo a lembrares-te, não foi?
Понадобилось время, чтобы прийти в себя.
Levei algum tempo a perceber.
Понадобилось какое-то время, чтобы понять, как устроен этот мир, и где мое место в нем.
Levei algum tempo a perceber como o mundo era e onde eu pertencia.
Понадобилось бы некоторое время изучить его привычки, систему охраны но идеальный вариант - на улице в Нью-Йорке,... средь бела дня, из мелкокалиберного автомата без глушителя.
Preciso de algum tempo para avaliar as suas rotinas e a sua segurança, mas idealmente? Numa rua da cidade de Nova Iorque, em pleno dia, com uma automática de pequeno calibre sem silenciador.
Зачем вам понадобилось приезжать в Ирак в такое время?
Que é que fazes no Iraque no meio deste caos?
Я не был с ними знаком в младшей школе, они, скорее всего... Поначалу я их побаивался, потому что они были красотками и быстро завоевали популярность в школе. И мне понадобилось какое-то время, чтобы набраться смелости.
Como caloiro, não as conhecia bem, mas obviamente, elas intimidavam-me um pouco no início, porque eram tão bonitas e, conquistaram este lugar assim que aqui chegaram, e demorei um pouco a adaptar-me, e não achava que merecia sair com elas,
То что мне понадобилось проехать полсвета чтобы наконец понять, что моя вторая половинка все это время была так близко.
É uma loucura eu ter de percorrer meio mundo para perceber que o homem perfeito para mim estava mesmo ao meu lado.
Мне понадобилось какое-то время, чтобы набраться отваги чтобы научиться противостоять боли Эйджила но в итоге я убила всех крыс в клетке.
Demorei algum tempo a... encontrar a coragem para aprender a aguentar a dor da Agiel... mas no final... matei todas as ratazanas naquela cela.
Талботу понадобилось какое-то время, чтобы успокоиться.
O Talbot demorou um pouco para se acalmar.
Мне понадобилось некоторое время, чтобы понять, что это вообще такое, потому что они написаны бустрофедоном.
Demorou algum tempo para entender o que era, porque estão escritos em boustrophedon.
Знаешь, многим оперативникам понадобилось бы некоторое время, чтобы прийти в себя после пережитого.
- do que passaste. - Eu não.
Да. Мне понадобилось столько время для того, чтобы пережить утрату Билли.
Demorei tanto para ultrapassar a perda do Billy,
Учитывая время, которое ей понадобилось бы, чтобы добраться до машины, скажем, она добралась туда в 15 : 45.
Levando em conta o tempo que ela levava para chegar ao carro, digamos que ela chegou lá, às 15h45.
Учитывая время, которое понадобилось для разложения мозга... время смерти примерно два года назад, осенью.
Se considerarmos o tempo preciso para o cérebro se decompor... a morte terá sido, aproximadamente, há dois anos, no Outono.
Значит вам понадобилось назначать встречу в нерабочее время, чтобы обсудить то, что не произойдет в ближайшие два года, правильно?
Por isso teve que marcar uma reunião no período pós-laboral para discutir algo que não iria acontecer nos próximos dois anos, correcto?
Зачем понадобилось мое присутствие в этом доме, в такое время?
O que requer a minha presença nesta maldita casa a esta maldita hora?
Ей понадобилось немалое время утром чтобы одеться.
Já é difícil o suficiente ter de se vestir de manhã.
Мне понадобилось некоторое время и я поняла, что это ошибка. И пожалела о своём решении, но было слишком поздно.
Levou algum tempo, mas apercebi-me que tinha cometido um erro e arrependi-me, mas nessa altura já era tarde demais.
Все это понадобилось, чтобы я понял, что Оливер Лолесс не отпускал меня все это время.
Mas foi preciso tudo isto para eu perceber que o Oliver Lawless esteve sempre dentro de mim.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35