Почти ничего перевод на португальский
525 параллельный перевод
В наши дни развод уже почти ничего не значит.
Não são mais do que umas palavras mastigadas por um Juiz.
Я почти ничего не ем, а мой сон настолько близок к бодрствованию, что и сном-то это назвать тяжело.
Pouco posso comer e o meu sono é tão leve que nem o nome merece.
Деньги почти ничего не значат для Гилды.
O dinheiro não conta muito para a Gilda.
Почти ничего.
Pouca coisa.
И ему почти ничего не останется, случись со мной что-либо.
Esse dinheiro será útil para ele, antes que me aconteça algo de ruim.
- У них там почти ничего нет.
Como quase tudo...
Ќо мы с хоз € ином почти ничего с собой не вз € ли. ¬ ы покидали Ћондон поспешно?
Sabe, o meu patrão e eu viemos nesta viagem sem as nossas roupas.
Дорогая мисс Маккензи, учитывая вздор, который говорят в наши дни, вы почти ничего не теряете.
Prezada Miss McKenzie, considerando as tolices que se dizem hoje em dia, está a perder muito pouco.
Он винит себя в том, что случилось с той женщиной. Мы почти ничего не знаем о том, что происходило до этого.
Ele culpa-se da morte da mulher, e do que se passou antes sabemos muito pouco.
Для нас она бесполезна, от нее почти ничего не осталось.
Isto não serve mais. Não resta mais nada.
- Да почти ничего.
- Quase nada
Почти ничего не осталось от ионизатора транспортера, сэр.
- O ionizador do teletransporte. Não resta nada dele.
На Земле уже почти ничего не оставалось.
- Pouco mais restava na Terra.
Осталось совсем немного. Сообщенные Бертоном сведения представляют собой галлюцинаторный комплекс, вызванный влиянием атмосферы планеты с симптомами помрачения, которым способствовало возбуждение ассоциативных зон коры головного мозга и этим сведениям почти ничего не соответствует.
... O depoimento de Burton não passa do resultado de alucinaçöes causadas pela influência da atmosfera do planeta e acompanhadas de sintomas de perda da razão estimulada pela excitação de regiöes limítrofes do córtex cerebral.
Большей частью мы состоим из воды, которая почти ничего не стоит.
Somos feitos principalmente de água, que não custa quase nada.
Напоминание о 40 тысячах поколений мыслящих мужчин и женщин, предшествовавших нам, о которых мы не знаем почти ничего, которые основали наше общество.
Uma lembrança de 40.000 gerações, de homens e mulheres racionais que nos precederam, acerca dos quais pouco ou nada sabemos, e nos quais se baseia a nossa civilização.
Тем временем, мы продолжаем засорять земную атмосферу материалами, о длительном влиянии которых мы почти ничего не знаем.
Entretanto, continuamos a carregar a atmosfera terrestre com matérias, cujas consequências a longo prazo, nos são inteiramente desconhecidas.
Не осталось почти ничего.
Quase não restou nenhum.
Hаверное, без них вы почти ничего не видите
Imagino que não vê nadinha sem elas.
ƒа € вообще-то почти ничего не помню... ак же так?
Eles faziam parte de sua vida diária.
Тебе почти ничего не нужно будет делать, но мне нужна твоя помощь.
Não tens que fazer quase nada, mas preciso da tua ajuda.
И другим, о которых я почти ничего не знаю.
E não estou a falar dos que estão na camioneta.
Если бьi я продолжал делать то, что знаю... Это, почти ничего.
Se me tivesse ficado por aquilo que sei, que é quase nada.
Почти ничего не изменилось. Хорошо быть дома!
Nada mudou, é bom estar em casa.
Фогг вообще почти ничего не брал с собой.
Foi assim que o Fogg também viajou, levou muito pouca coisa.
Я почти ничего не знаю о тебе.
Eu mal sei nada sobre você.
Чёрт, почти ничего не удалось снять.
Que fazemos aqui? Preciso de fotos.
- Мы почти ничего не прочитали.
- Mal as lemos!
Здесь так темно, я почти ничего не вижу.
Por muito perto? Como vou ver bem?
В этой стране... у людей почти ничего нет.
Na terra da China, as pessoas não têm quase nada.
В общем, я почти ничего не видел.
Acho que não vi nada de importante.
Вы знаете обо мне всё, а я о вас - почти ничего.
Sabe tudo sobre mim, e eu não sei quase nada sobre si.
Мы, кардассианцы, покрепче будем. Я почти ничего не чувствую.
Nós, cardassianos, somos duros.
Поэтому я почти ничего с собой не взял.
Por isso é que levo pouca coisa.
Настоящее веселье начинается, когда у тебя нет почти ничего.
O verdadeiro embate chega quando se está reduzido a quase nada.
Почти ничего не чувствую.
A gente perde o tacto, não?
Я его по-настоящему никогда не знала, но знала достаточно, чтобы понять я почти ничего не теряю, так что...
Conhecia-o mal, mas já dava para ver que não perdia muito.
Сестра Крейн уверила меня, что ничего не нарушала за свой почти тридцатилетний стаж вождения. И не получила ни одной жалобы.
A enfermeira Crane assegura-me que nunca apresentou uma reclamação em quase 30 anos de condução e ninguém, alguma vez, fez uma contra ela.
Ничего не понимаю! С этой машиной не было проблем почти шесть часов!
Este carro não me deu nenhum problema durante seis horas.
Он приходил 3 раза, но ничего так и не произошло, почти.
Depois de três visitas não tinha sucedido ainda nada... Ou quase.
Почти ничего.
Quase nada.
От него ничего не осталось почти.
O Roberts mostra-lhe.
Нет, ничего. Она почти не бывает дома.
Não, nada.
Молодой женщины, которая почти неделю тому назад заявила мне : "Ничего мне так не хотелось бы, как приставить свой пистолет к её голове и нажать на курок."
E foi assim que o Amyas teve o seu encontro com o destino no dia seguinte.
Ничего? У же почти час.
- Já esperámos mais de uma hora,
Эээ, я почти ничего не вижу, без своих контактных линз.
Não consigo ver sem as lentes.
Нет, вообще ничего... кроме того, что Рэй почти рассказал Элли правду про Санта Клауса.
Não, nada, a não ser que o Ray ia contar à Ally a verdade sobre o Pai Natal.
Ничего себе, а ведь такие желания почти никогда не сбываются.
Puxa! Desejos quase nunca se realizam.
Ничего нет. Интерьер почти японский.
Não está lá nada, É praticamente japonês.
Почти ничего.
Não, não muito.
Если у Черчилля нет ничего более важного сказать для меня это значит, что война почти закончена.
Se o Churchill não tem nada de mais importante a anunciar é porque a guerra deve estar quase no fim.
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего личного 764
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего личного 764
ничего особенного 1759
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439