Превыше всего перевод на португальский
248 параллельный перевод
- Долг превыше всего!
Dê-me ordens! Nada pode desviar-me do meu dever!
Есть вещи превыше всего, даже служебной дисциплины.
Há coisas que transcendem até mesmo a disciplina do serviço.
Все виды кристаллов, которые вы цените превыше всего.
As formas cristalinas que admiram, acima de tudo.
Вулканцы ценят мир превыше всего, Хенох. Да, конечно.
- Veneram a paz acima de tudo.
Честность превыше всего.
Sim, a verdade acima de tudo.
Чарли... ты же поклялся кровью... моей кровью и своей... что всегда будешь ставить интересы семьи превыше всего остального в своей жизни.
Então, Charley... fizeste um juramento de sangue, o meu sangue e o teu. Em que colocarias a tua família antes... de qualquer outra coisa na vida.
Однако... долг превыше всего.
Ainda assim o dever chama-me.
Я не могу скрыть, что люблю вас нежно, страстно. И что превыше всего, почтительно.
Não escondo que vos amo com ternura e com paixão... e, acima de tudo, com respeito.
Ваше тщеславие было превыше всего.
Isso provou algo de que sempre suspeitei.
Конспирация превыше всего. "
O segredo é essencial ao êxito.
Да, Грааль - превыше всего.
- Ao covil do leão? - Sim. O que interessa é o Graal.
Свет превыше всего.
A luz de todas as luzes.
Люблю тебя, Христос, и любовь моя превыше всего.
Eu amo-te Jesus! Amor acima de tudo!
Справедливость была и будет превыше всего.
Pois esta deve prevalecer... e prevalecerá.
Семья превыше всего, и я не выполнил обязательств перед своей семьей.
A família é tudo. E eu falhei nas minhas responsabilidades familiares.
И заявляю, что буду с ними в горе и в радости, и буду блюсти их законы превыше всего.
E juro colocar o seu bem-estar e interesses acima de todas as outras coisas. "
Долг должен быть превыше всего.
O serviço deve vir primeiro.
И превыше всего мир.
E acima de tudo à paz.
А для человека, который ставит семью превыше всего деньги действительно всего лишь деньги.
E para um homem que põe a família como primeira prioridade dinheiro é só mesmo isso.
Выживание превыше всего.
Sobrevivência é a ideologia derradeira. O seu pai recusou com prudência acreditar nisto.
Из корпорации, где превыше всего ценят исследования и творческое мышление.
Veio de empresas onde a pesquisa e o pensamento criativo eram valores nucleares.
- Нет, нет. Скромность превыше всего.
Então, modéstia acima de tudo.
Когда мы идем на задание, мы всегда ставим наши интересы превыше всего, на случай непредвиденных ситуаций.
Quando vamos em trabalho, pomos sempre os negócios em primeiro lugar, em caso de acidente.
Да, уважение к тем, кто дал нам жизнь, превыше всего.
Respeito por aqueles que vieram antes de vocês é fundamental.
И конфиденциальность превыше всего.
A privacidade é muito importante.
"ам уже никто не верит в старые обычаи : обет молчани €," семь € " превыше всего.
Não encontro um só gajo lá, que acredite nas coisas à moda antiga. Que mantenham silêncio. Que coloquem a família em primeiro lugar.
Превыше всего он поставил людей. Пусть все поймут, что он - патриот и когда Президент попросил его об услуге, Сенатор Джиллетт без колебаний согласился.
E que saibam que ele é um patriota e quando o Presidente o convidou, o Senador Gillette aceitou.
Всё равно это для тебя превыше всего.
Que é que isso te rala?
Алчность превыше всего.
A ganância acima de tudo.
У нас вся страна помешана на безопасности. Это превыше всего.
É uma obsessão nacional, a nova liberdade.
Страна надеется и верит, что благосостояние людей для вас превыше всего.
Todo o país espera e... acredita que se importa com o bem-estar do povo, acima de tudo.
Синди, на носу конец месяца. Рейтинг превыше всего.
Cindy, é o mês dos prémios... a audiência é o mais importante.
Но был там человек, чьи советы я ценил превыше всего.
Mas teve um conselho que guardei acima de todos os outros.
Но работа для него превыше всего. Он никогда не отсутствовал бы без уважительной причины.
Mas embora o seu trabalho estivesse em primeiro lugar, isto nunca tinha acontecido.
То, что ты ставишь моё счастье превыше всего, это...
O facto de pores a minha felicidade em primeiro lugar... É...
Ты ставишь свои чувства превыше всего.
Tu colocas os teus sentimentos acima de tudo.
Хоть и с опозданием... но мы отдаём должное твоим многочисленным достижениям, стойкости твоей веры, и превыше всего, непоколебимой преданности.
Já é tarde mas nós reconhecemos os seus muitos feitos. Tu tens fé. E acima de tudo, impenetrável lealdade.
Мне было трудно сделать этот выбор, но овощной конкурс превыше всего.
Não foi uma escolha fácil, mas o concurso de vegetais tem de estar em primeiro lugar.
О, Уголовный Кодекс - моя настольная книга. - осторожность превыше всего. - ну да.
Estou bem ciente das questões legais.
Монахиня общалась бы со мной. Они добрые, и вид у них такой будто они превыше всего, о чём ничего не знают.
Uma freira falaria comigo, têm temperamentos gentis e o ar de quem está acima de tudo o que não compreendem.
Англия превыше всего.
- A Inglaterra prevalecerá. ... prevalecerá.
Англия превыше всего, ибо я так говорю!
A Inglaterra prevalecerá porque eu digo que sim.
- Нет пощады! - Мopaль, дaмы и гocпoдa, тaкoвa. Хорошие парни побеждают, плохие парни проигрывают и, как всегда, Англия превыше всего!
E a moral desta história, senhoras e senhores, é, os bons ganham, os maus perdem e, como sempre, a Inglaterra prevalece.
Безопасность информации превыше всего.
A segurança da informação está acima de tudo.
Превыше всего, помнить повседневные унижения, нашу слабость,
Sobretudo se nos lembramos, dias após dia, da nossa humilhação, nossa debilidade,
Итак, пятое правило : безопасность превыше всего, иными словами, не поджигать дома.
Muito bem, regra número cinco : a segurança em primeiro lugar. Ou seja, não pegues fogo ao edifício.
Распорядок - превыше всего.
Só se seguires a tabela.
Уважение превыше всего.
É tudo uma questão de respeito.
Безопасность экипажа - превыше всего.
A segurança da tripulação é fulcral.
Любви,... превыше всего.
E amor.
Скажи-ка, а разве шериф не должен быть храбрым, верным и что превыше всего, честным?
Sim, assim o é.
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26