Предприятие перевод на португальский
322 параллельный перевод
Я хочу, чтобы ты вложил все, до последнего цента, в наше предприятие.
Quero que ponhas todos os centavos que tiveres no nosso negócio, está bem?
Это предприятие - не детская игра, мистер Гуд, особенно, как вы говорите, для женщины, которая многое пережила.
Esse sáfari, não é brinquedo de criança, principalmente com... vamos dizer, uma mulher?
Это еще четыре процента - Это делает предприятие рискованным.
- Estes 4 % adicionais... - Isso representa um risco.
Это превращает нашу миссию в мрачное и бесцельное предприятие.
Ele está alterando o que é sagrado, em algo escuro e sem propósito.
Наша жизнь. Если повезет, вернемся в эту крысоловку, это будет рисковое предприятие.
Se tivermos sorte... e voltarmos para este buraco, teremos pouco tempo.
Было безумием вмешаться в такое благородное предприятие, но, прошу вас, по его завершении отвезите меня и моего пленника на Шерон.
Foi uma loucura interferir nas vossas diligências. Mas, se não se importa, depois da missão, por favor, leve-me e ao meu preso traidor a Cheron.
Каждое предприятие имеет риск.
Todas as empresas têm um factor de risco.
Наука – это совместное предприятие, объединяющее поколения.
A ciência é um empreendimento colaborador estendendo-se sobre as gerações.
Он практически никогда не бывал с Джулией наедине, однако умел устроить так, чтобы без неё не обходилось ни одно их летнее предприятие.
Quase nunca ficava a sós com Julia, mas certificava-se de que ela era incluída em quase tudo o que faziam.
Это опасное... предприятие.
É um feito... arriscado.
Невыгодное предприятие.
- Quero me alistar, ser general.
Месье Хотрей хотел спасти свое предприятие чуть шельмуя в счетах.
O Sr. Hawtrey tentou salvar o negócio dele a manipular a contabilidade.
"Предприятие Де ла Гуардия. Анхель Де ла Гуардия"
EMPRESAS DE LA GUARDIA
Это вообще и не предприятие вовсе.
Não é nenhum empreendimento.
Ради того, чтобы предприятие работало.
- Para quê? Tem um negócio para gerir.
Вы - моё предприятие.
Tu geriste o meu negócio.
Он не одобряет это предприятие?
Ele não financia esta empresa?
Я не могу объяснить, почему, месье Пуаро, но все это предприятие мне претит.
Não lhe sei dizer porquê, mas tenho um mau pressentimento em relação à expedição.
Мистер Блайбнер вложил в предприятие деньги и без него не было бы вообще никаких раскопок.
O Sr. Bleibner financia tudo, sem ele não há escavação.
Они послали вас, чтобы саботировать ретранслятор, потому что если первое совместное предприятие между Кардассией и Бэйджором провалится, оно станет последним.
Enviaram-na para sabotar o relé porque se a primeira colaboração entre Cardássia e Bajor fosse um fracasso, seria a última.
Ты хочешь пойти на это рискованное предприятие.
E você, velhote? Quer uma aventura?
Это засекреченное предприятие.
Está num edifício de alta segurança.
Потому, что однажды я там увидела предприятие с моими инициалами МЕГ.
Outro dia assisti e vi acoes com minhas iniciais, meg.
Моё предприятие, МЕГ, поднялось на два пункта.
meg, subiu dois pontos.
Ты разрушил всё наше предприятие.
Destruíste a nossa operação!
Рискованное предприятие, да?
É arriscado, não?
Видишь ли, я хочу превратить эту фабрику в предприятие завтрашнего дня...
Quero transformar isto na fábrica de queijo em cordéis do futuro.
Насколько я могу сказать ваше предприятие больше похоже на жизнь одинокого человека в грязной квартире, в которой то ли есть, то ли нет курицы.
Cá para mim, toda a sua empresa é pouco mais do que um homem solitário, com um apartamento de pantanas, que pode ou não ter uma galinha.
Футбол - такое предприятие.
O futebol ê uma corporação.
Меня прислал банк посмотреть, стоит ли спасать предприятие.
Fui indicada pelo banco para ver se o negócio vale a pena ser salvo.
Если завтра на аукционе мы не заработаем 1,2 млн долларов, предприятие закроется.
E se não conseguirmos 1,2 milhões em inventários, no leilão de amanhã eu encerro este lugar.
Я думаю, что способен внести, так сказать, большой вклад в ваше предприятие.
Creio ser a pessoa indicada para fazer o que considero ser uma contribuição de vulto para o vosso empreendimento.
Нелепое "предприятие" по-новому заговорившего типа.
- Qual nova ideia? Esse ridículo novo tipo que está tentar ser.
Продаю квартиру чтобы основать совместное предприятие... Которое, в результате, даже не начало работать.
Vendi o meu apartamento para um negócio de importação que nem sequer começou.
Я думал... возможно... какое-нибудь совместное предприятие.
Estava a pensar em talvez uma parceria de algum tipo.
Возможно все, что ей нужно - тэйлонская энергия, Я могла бы отвезти её на какое-нибудь тэйлонское предприятие на Земле.
Olhe, Lili, talvez tudo o que ela precise seja de energia Taelon para melhorar. Posso trazer alguma de uma instalação Taelon na Terra.
Если бы у нас было больше времени, я бы с удовольствием с вами поторговался, но сейчас есть более неотложное предприятие - ваша жизнь.
Se tivéssemos mais tempo, adoraria trocar insultos com você, mas neste momento, existe algo mais urgente sua vida.
Предприятие по переводу денег для американцев в Европу собирает пакеты с едой для нуждающихся европейских семей.
"A Cooperação de Auxílio Americano para a Europa... a CAAE, começou a preparar pacotes de comida nos EUA... para ajudar as famílias europeias mais necessitadas."
Не знаю как насчёт вас, все же, это больше времени, чем я думал потратить на это предприятие.
Para si não sei, mas para mim é tempo a mais para empenhar nesta tarefa.
Я не хотел, чтобы твое прошлое омрачило это предприятие. Не печалься.
Não queria que o teu passado... ensombrasse o assunto.
Это частное предприятие с чётким режимом работы! Много важности, брат!
Mais poder para voçês.
Ваше охранное предприятие.
É da empresa de segurança.
Небольшое предприятие будет производить раз за разом меньше..... поскольку они не смогут позволить себе платить федеральный минимальный уровень заработной платы. Безработные будут вперемешку, с теми кто получает гораздо больше и с теми, кто не получает никакой заработной платы.
As pequenas empresas fecharão ou produzirão menos porque não conseguem pagar um salário estabelecido por lei e os desempregados enfrentarão preços mais altos, sem receber nada.
Клеопатра затеяла смелое предприятие, это как раз кстати
- Ela quere-o moderno e audacioso. - Calha mesmo bem!
Мы предоставим людские ресурсы и профинансируем предприятие. Но нам нужен кто-то, кто возглавит экспедицию.
Somos responsáveis por recrutar os homens e financiar a operação, mas precisamos de alguém capaz de dirigir a expedição.
Если предприятие будет успешно, мы разделим доходы и расходы.
Se tivermos êxito, partilharemos despesas e benefícios.
Я никогда уже не узнаю, почему он организовал это убыточное предприятие.
Porque começou ele este Construções Empréstimos, nunca saberei.
- Выгодное предприятие.
- Eu quero escrever.
Это целое предприятие, поверь мне.
É um lugar e tanto, acredite!
- Предприятие "Де ла Гуардиа".
Empresas De La Guardia.
Изобель, ты знала, что Уильям и я, мы... задумываем предприятие в Судане?
Vai fazer esse cão vomitar.
предприниматель 42
предположить 18
предполагаю 695
предположение 56
предпочитаю 52
предполагают 26
предпочитаешь 16
предполагает 32
предположим 1047
предполагалось 460
предположить 18
предполагаю 695
предположение 56
предпочитаю 52
предполагают 26
предпочитаешь 16
предполагает 32
предположим 1047
предполагалось 460
предположил 21
предполагая 85
предположительно 522
предположения 34
предположу 171
предполагаем 23
предполагается 402
предположив 22
предпочтительно 18
предположи 17
предполагая 85
предположительно 522
предположения 34
предположу 171
предполагаем 23
предполагается 402
предположив 22
предпочтительно 18
предположи 17