Прямо так перевод на португальский
1,424 параллельный перевод
Прямо так и написано?
Era isso que dizia?
Когда я ушёл оттуда, они прямо так и сказали :
'Eles não podem fazer nada se não fizermos os anúncios para eles : sabes,'Deveríamos estar no comando!
Прямо так моя жена и сказала... когда уходила от меня этим утром..
Foi o que minha esposa disse... quando me deixou, esta manhã...
И главное в дом-то не заходят, а дети прямо так к ним, сонные, сами и...
Mas ninguém entra nas casas. As crianças caminham a dormir até eles.
Думаешь, этот чувак прямо так сразу выложит тебе адрес Бога?
E então... achas que se o encontrares, vai dizer-te a morada de Deus?
Прямо так и видишь, как он бродит здесь.
Consegue-se imaginá-lo a mexer-se.
Повыдавливай их прямо так.
Jogue-os pra mim.
Прямо, так.
Bom. Firme!
Он стоял прямо здесь, так?
Ele estava parado aqui, certo? Muito bem, então.
- Так значит ты работал прямо здесь.
- Então trabalhaste realmente ali mesmo.
Прямо сейчас мы не можем подойти к телефону, так что, пожалуйста, оставьте нам сообщение.
Neste momento, não podemos atender por isso deixe mensagem, por favor.
так что просто едешь прямо по этой грунтовке... сколько?
Tipo, bué de longe, por isso vens sempre por essa estrada para aí uns, quê?
Боже. Какой вы прямой сегодня, не так ли?
Meu Deus, hoje não está com papas na língua.
Прямо сейчас, у меня так много другого дерьма на уме.
Tenho tantas coisas em que pensar.
Так вот, я уложил ее прямо на столе в библиотеке юридической школы, когда время посещения закончилось, и я в ужасе, потому что,
Ela está de pernas e braços estendidos em cima da mesa na biblioteca da faculdade de Direito já depois de ter fechado e estou apavorado, porque...
Сэмми не знал, но он сказал, что если ты получишь кейс, то побежишь прямо к Уитмору, так что я убедила его не давать тебе кейс.
O Sammy não sabia, mas disse que uma vez que tivesses a mala, ias ter direitinho ao Whitmore, então eu convenci-o a deixar-me sacar-te a mala.
Если попасть прямо в эту канаву, все получится, вот так. да, вот так,
Está tudo no punho. Assim mesmo.
И прямо к Тебе пусть потечет река, наполним душами ее. Да будет так.
Então fluiremos um rio perante Ti abundante de almas para sempre.
Так что, растолкай меня когда объявится Карла, или... пристрели прямо сейчас, и сэкономим всем кучу времени.
Portanto, acorda-me quando a Carla chegar, ou mata-me agora e poupa algum tempo a toda a gente.
Так что, прямо сейчас военные и полиция обыскивают каждый дюйм в двух крупнейших в штате негритянских церквях.
Por isso, neste momento, a ATF está a vasculhar as duas maiores igrejas de negros no Estado.
Я сделал гигантский билборд, на котором были те самые слова, прямо на Седьмой Авеню, чтобы взбесить Кэлвина и Ральфа. Вот так он и стал знаменит. В одночасье, в прямом смысле.
Sabia que só havia uma maneira de demonstrar que o que diziam estava errado eu iria tentar fazer roupas fantásticas
Я мог бы надеть наручники на тебя прямо сейчас, и весь Доллхаус рухнет к моим ногам. Так, говори, кто тебя послал?
Eu poderia te algemar e trazer a Dollhouse até aqui.
Хорошо, помести чашу прямо сверху, так.
Aplica as ventosas directamente no vértice.
Граница прямо вон там, так?
A linha é já ali, certo?
Окей, так, слушай, иди по вентиляции к прачечной ; если ты сможешь добраться до прачечной, то окажешься прямо перед дверью.
Vão pelo sistema de ventilação até à lavandaria. Se chegarem lá, podem sair pela porta.
О, боже мой, я так зла прямо сейчас!
Ai meu Deus! Estou tão enervada!
Всё верно, поглаживай так прямо там
Amacia isso aí.
Так, нужно чтобы ты отдал его ей прямо сейчас.
Certo, bem, preciso que lhe dês isso agora.
Так что я собираюсь пойти повидаться с Джейкобом. Прямо сейчас.
Por isso eu vou ver o Jacob... imediatamente.
Так если сесть в Кресло, то оно загрузит секреты вселенной прямо в голову?
Então uma pessoa senta-se na cadeira, e ela descarrega os segredos do Universo na nossa mente?
Официально я прямо сейчас общаюсь с тобой. так что, если со мной что-нибудь случится, он будет знать, кого искать.
Oficialmente, neste momento, estou a interrogar-te, por isso, se algo me acontecer, ele sabe quem tem de procurar.
- прямо вот так внезапно?
- Assim do nada?
Так, прямо сейчас все бросают текущие дела.
Todos vocês, deixem imediatamente o que estão a fazer.
Висят прямо здесь, на стене, так же как и молоток в гараже.
Pendurados aqui na parede tal como o martelo na garagem.
Я возвращаюсь в Три Хилл, так что закажи мне билет, желательно на прямой рейс.
Vou voltar para Tree Hill, por isso, reserva-me uma passagem.
Прямо так?
- A sério?
Поскольку тебе так не терпелось Я не вижу, почему мы не можем... начать с твоей подготовкой прямо сейчас.
Já que estás tão ansiosa, não vejo razão para não começarmos o teu treino agora mesmo.
Уши у Вабисукэ были прямо как у его отца — так удивительно!
Seus ouvidos se parecia tanto com os do seu pai, o que me surpreendeu.
Так прямо чужих аккаунтов хочешь?
Tu queres assim tanto as contas das outras pessoas?
Эй, мы будем ждать прямо здесь, если что пойдёт не так.
Estaremos aqui, se algo correr mal.
Лайтман! Мне следует оказать им всем услугу. Мне следует убить тебя прямо сейчас, не так ли?
Eu deveria fazer um favor a eles e te matar agora.
У меня есть неприятные новости, так что буду говорить с вами прямо.
Eu tenho algumas notícias duras, por isso eu vou dar-vas directamente.
Если он так хорош в поисках, ты должно быть думаешь, что он найдет меня прямо сейчас.
Se fosse tão bom a procurar, já me teria encontrado por agora, não?
Вообще-то стоЮ, но мне хотелось пить, и я зашел внутрь, чтобы купить газировки. А если я пью, то жажда проходит, так что купив, я всю выпил прямо там.
Sim, mas fui lá dentro buscar um refrigerante porque tinha sede, e se bebesse um deixaria de ter.
Банда Хаос контролирует распространение на ранчо Роза, но я так думаю если мы пошевелимся Прямо сейчас, мы можем захватить Страттон.
Os "Chaos Brigade" controlam a distribuição no rancho Rosa, mas acho que se actuarmos já, podemos passar para Stratton.
Так что, я думаю, что женщина, которой он купил цветы, и которая купила ему кольцо, эта та женщина, с которой он ужинал прямо перед убийством.
Penso que a mulher, a quem ele levou as flores, e a quem comprou o anel, é a mesma mulher que jantou, com ele, momentos antes de ser morto.
Она выглядела так, как будто готова родить прямо здесь.
Parecia que ia dar à luz ali mesmo.
Ну, постановка хореографии начинается прямо сейчас, так что, как только закончится семестр, имеет смысл поехать в Лондон на пару недель.
Bem, o ensaio das lutas começa de imediato, por isso, com o fim dos exames, faz sentido que viaje para Londres na próxima semana.
Ты же не собираешься читать по моей руке прямо сейчас, так ведь?
Não estás a falar a sério quando dizes que queres ler a palma da mão agora, pois não?
- Что, прямо так и сказал?
- É assim que ele fala?
Прямо как у Форреста Гампа. - Вовсе нет. - На самом деле, это так.
Nestes tempos incertos, o Michael geriu de forma a manter lucros estáveis a partir da filial de Scranton.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55