Разрешено перевод на португальский
496 параллельный перевод
Вам ведь разрешено торговаться.
É um país livre.
Рокки,.. ... отцу Коннолли разрешено побыть с тобой.
Rocky, o Padre Connelly recebeu autorização para ficar consigo.
В вас больше шарма, чем разрешено законом.
Tem mais encanto do que a lei permite.
Двоюродным разрешено жениться.
- Primos se casam. - Casar com um bandido?
Кстати, у нас в стране еще разрешено использование гильотины.
Nós usamos a guilhotina neste país.
- Вот так. Разрешено 22. - Берем рыбку.
Então tenho 22 e tiro quanto?
Никому не разрешено входить в этот дом.
Ninguém deve entrar nesta casa.
Может, вам во внешнем мире это разрешено?
Talvez não o seja para si, porque vem do Exterior.
Вам здесь разрешено курить?
Podes fumar aqui?
- Это разрешено?
- Isso é permitido?
Вмешательство не разрешено.
Não pode haver interferência.
Вам разрешено принять меры по уничтожению "Энтерпрайза".
Estão autorizados a tomar todas as medidas para destruir a Enterprise.
Если кто скажет, что христианину разрешено... иметь несколько жен, и что небесный закон не отвергает многоженство...
Se alguém disser que é permitido aos cristãos ter várias mulheres, e que ter várias mulheres não é proibido por nenhuma lei divina,
Любому участнику разрешено просить замену, если он устал или ему требуется помощь.
Durante a corrida, um corredor pode trocar... com outro membro do equipe... quando se sente esgotado o precisa de ajuda.
У нас не разрешено танцевать на улице.
Não permitimos danças na rua.
- Разрешено, сэр.
- Permissão concedida, Doutor.
Применение неоправданного насилия при задержании братьев Блюз разрешено.
Uso de violência desnecessária... na detenção dos Blues Brothers foi aprovada.
Чтобы передать список вопросов, которые разрешено задать фюреру.
Ele verifica tudo. Irá entregar-lhe uma lista das questões permitidas. Que bom.
Это самое большое озорство, которое Вам разрешено.
E que os seus estragos se fiquem por aí.
Сэр, курение не разрешено.
Senhor, não é permitido fumar.
- Мне разрешено 2 телефонных звонка, где тут у Вас телефон?
Posso fazer duas chamadas. O telefone?
Вам не разрешено разговаривать.
Voces não devem falar.
Не забывай, нам разрешено использовать насилие... в том случае, если Земле угрожает опасность.
Não te esqueças, só estamos autorizados a usar violência... quando o planeta está sob ameaça.
Тебе разрешено есть пончики с мармеладом, рядовой?
E tu podes comer donut de geleia?
На данный момент пиво разрешено, а травка нет.
Porque hoje em dia a cerveja é legal e a droga não. Certo ou errado?
Мне не было разрешено.
Não tinha autorização.
Это всё, что мне разрешено сказать.
- É tudo o que me é permitido dizer.
Простите, генерал. Мне не разрешено этого делать.
Desculpe, general, mas não tenho permissão.
Вам не разрешено.
Não te deixam.
Вам не разрешено встать, помните?
Olhe que tem de andar agachado!
- Нет. Это не разрешено.
Não é permitido.
Разрешено? !
Claro que é!
Равно как офицерам и солдатам будет разрешено вернуться домой, без чинения помех со стороны властей Конфедеративных Штатов. - Я капитулирую.
E os oficiais e os homens poderão voltar para os seus lares e não serão perturbados pelas autoridades confederadas.
Сядьте и сидите, пока Вам не будет разрешено встать.
Sente-se e fique aí até ser autorizada a sair.
Не знал, что разрешено проделывать такое в Мехико.
Não sabia que aí se podia fazer isso.
Разрешено применение огнестрельного оружия.
O uso de armas foi autorizado.
Я не знаю, разрешено ли это.
Nem sei se isto é permitido.
Близким подсудимого не разрешено с ним видеться вне помещения суда.
Não é permitido aos familiares visitar infratores detidos.
Потому что его отдадут в приют, пока вы будете сидеть за соучастие. А туда не разрешено брать детей. Он вырастет в интернатах, колониях для трудновоспитуемых.
Ele será um órfão, quando você for presa e como você não tem pais para cuidarem dele, ele será criado em casas particulares, instituições juvenis...
Вообще-то, вам не разрешено здесь находиться!
Não tens qualquer autoridade para vir aqui!
Ты же знаешь, нам не разрешено прикасаться к крови
Sabe que não podemos tocar em sangue!
Нам с Дакс не разрешено даже присутствовать.
Eu e a Dax nem podemos estar lá.
Ему не разрешено покидать Манхаттан, но он выехал из города и застрял на пути в Нью-Джерси.
Não tem licença para deixar Manhattan, mas está fora da cidade preso na auto-estrada de New Jersey.
Мне разрешено спуститься в отделение скорой помощи Королевства сегодня вечером.
E por falar nisso, pediram-me que fizesse hoje banco.
Здесь все разрешено.
Vale tudo!
Наше присутствие здесь разрешено.
Nossa presença aqui é autorizada.
Оно пока разрешено конституцией.
Ter uma arma ainda não é inconstitucional.
Это разрешено.
Tenho esse direito.
"Энтерпрайз" шлюпке адмирала Кирка. Вам разрешено произвести стыковку.
Ao Almirante Kirk, preparar para atracar.
Пожми руки, это разрешено.
Podem apertar as mãos... isso é permitido.
Ему не разрешено никаких финтилей.
Ele não pode ter surpresas.