Руки так перевод на португальский
901 параллельный перевод
Ваши руки так и ходили ходуном.
A suas mãos tremiam como se houvesse um terramoto, sabia?
Сейчас у каждого есть оружие, и у всех руки так и чешутся пострелять.
Hoje em dia, todos andam armados, e não vão hesitar em usá-las.
Держи руки так, чтобы я их видел!
Não respires! Não dês alarme!
Мои руки так не сгинаются!
- Esperem um minuto!
Держите руки так, чтобы я их видел!
Façam. "Leo".
Держать руки так, чтобы я видел.
Ponham as mãos à vossa frente.
Держать руки так, чтоб я видел.
As mãos à vista.
У Со Хая руки так не трясутся, а?
So Hai não tremeria dessa maneira.
Точно так же, как две руки И раз уже пользуюсь правой рукой, то почему бы мне не пользоваться и левой? "
Só porque uso a mão direita, deverei deixar de usar a esquerda? "
Руки, вымыть руки? - Да, да, я так и знал...
Eu sabia que era bom de mais para ser verdade.
Хотите сказать, что за эти годы вы так и не попросили её руки?
Após tantos anos à sua espera, ainda não lhe pediu a mão?
Я положу сюда руки. Вот так, на вашу головку. И раздавлю ваш череп, как орех.
Porei as mãos, uma de cada lado da tua cabeça, e apertarei o teu crânio entre elas, como uma noz.
Как монеты передаются из рук в руки, так и колдовство... распространилось по всем странам и даже добралось до моего брата Ричарда.
Como uma praga passando de mão em mão então o flagelo da bruxaria se espalha em toda esta terra até para os homens em outras terras. Sim, mesmo para o meu irmão Richard.
Когда мне снится что-то страшное, я чувствую себя такой одинокой, а когда я беру её в руки - мне становится уже не так страшно.
Às vezes à noite quando ela está bem solitária, | Eu abraço ele, então não pareço mais tão só.
И потом ему кладут в руки револьвер. Так вот, только ради Салиньяри. Тебе придётся, Сильян.
Logo, mais que não seja pelo Salignari, devias falar, Silien.
Заметьте, полное отсутствие прикосновения так сказать "женской руки".
Queiram reparar na total ausência do chamado toque feminino :
Мне и так совестно, что я вам ее на руки оставляю.
Envergonho-me de a deixar aqui.
Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Não é mão, nem pé, nem braço, nem rosto, nem nenhuma outra parte pertencente a um homem.
Посмотри на свои руки. Они почти заморожены, не так ли?
Olhe para as suas mãos, quase congeladas.
Так что нечего на систему пенять, коли руки кривые.
Por isso não culpem o sistema se falharem.
Его всегда изображают таким величавым и серьезным... степенно ходящим, держа руки вот так.
Podia tossir? Mostram-nos sempre muito digno, muito solene... andando lentamente, com as mãos assim.
Каждую ночь когда мы ложимся спать так близко друг от друга, я только и думаю об этом. Хочу дотронуться до вас, взять вас в свои руки, ощутить вас.
De cada vez que nos deitamos, vejo-a dessa maneira e tenho ganas de a tocar, de a abraçar e sentir.
Я закончу эту, но... - Так то лучше! - Я даже руки не помыл.
Eu vou acabar isto, mas... eu nem lavei as mãos.
Так, монахи, хватит. Встать и руки вверх.
Agora os monges que ficaram de pé, põem as mãos ao alto.
Пусть так, и будь что будет - я буду драться с тем, кто захочет руки Норы Брэйди.
Tomai bem nota e seja o que Deus quiser... combaterei qualquer pretendente a Nora Brady.
Так, я хочу увидеть руки.
Vá lá, quero ver essas mãos!
На следующей фотографии Энн прикована так, что ее руки подняты высоко над головой.
Na próxima, Anne está algemada de maneira a manter os braços suspensos sobre sua cabeça.
Держи руки вот так.
Põe as mãos assim.
Не опирается на кулаки и руки короче. Он двигается так изящно.
Ele move-se graciosamente.
Скорее, субэфирный усилитель руки. и до окрестностей Звезды Бернарда. А в целом более-менее так.
Bem, os'polegares'são um dispositivo sub-etha, e os'arredores'são os da Estrela Barnard, mas foi mais ou menos assim.
Твои перспективы хреновы, так что держи свои руки прямо.
Tu sabes que a tua perspectiva está fodida... só tens que deixar que as tuas mãos se movam nos controlos como se estivesses bem.
- Так и есть. Лес, этот милейший мужчина, просил моей руки.
Les, o homem mais amoroso do mundo, pediu-me em casamento.
* Все книги, которые так страстно В руки взять желала
Todos os livros porque sonhei antes...
Запомните, тот, кто замарает свои руки кровью невинных, будет отвергнут святой церковью, и лишится благодати Господней. Так было и так будет.
Lembrem-se, quem se manchar de um tal delito é excomungado, fica fora da lgreja, dos seus sacramentos, longe da graça divina.
Вроде бы такие большие здоровые, сильные руки, ведь так?
Elas parecem grandes boas e fortes mãos, não parecem?
Так вот почему вы стояли так близко, позволяли ему слюнявить ваши руки.
- Ele é muito meigo. - Mesmo?
Так что ноги в руки и дуем отсюда.
Então, vamos sair daqui!
У меня чешутся руки, так бы и дал тебе в морду! Да?
Adorava bater-te, dar-te um murro.
Если и так не поймешь, и руки сломаю.
E se não chegar, parto-te os braços. E as pernas.
- Они и так подняли руки.
- Já têm as mãos no ar.
Из трех частей, он занимал 11 километров в длину и 3 километра в самом широком месте. Если вспомните, что все это сажали руки и душа одного человека, без технических приспособлений, вы поймете, что человек может быть так же эффективен, как Бог, и не только в разрушении.
Ao lembrar de que tudo saíra das mãos e da alma desse homem, sem meios técnicos, compreendia-se que os homens podiam ser tão eficazes quanto Deus em outras instâncias, que não a destruição.
Все силы брошены на охрану визита Королевы Елизаветы. - Мне и так уже обрубили руки по-локти...
Estamos encarregados da segurança para a visita da rainha Isabel.
Я мог продавать лишь зарисовки и акварели. Он требовал, чтобы его живописные полотна не попадали в руки фарисеев. Так он называл всех коллекционеров.
Conseguia vender os trabalhos mais pequenos... esboços e aguarelas, mas as pinturas a óleo nunca passavam para as mãos de "filisteus", como chamava aos coleccionadores e negociantes.
Так что возьми себя в руки, Даг, и опусти оружие!
Então, acalma-te e abaixa a arma.
Мы все должны взяться за руки, не так ли, мадемуазель Лемон?
Temos de dar as mãos, não é assim?
Я с тобой пойду, но если что не так, руки в ноги и бежим без оглядки.
Corremos pelas nossas vidas!
Худые, как у девчонки, руки, так?
Braços magricelas, não são?
Руки, блядь, так, чтоб я видел!
As mãos à frente.
Руки держать так, чтобы я видел!
Põe as mãos onde possa vê-las.
Лейтенант Дэн сказал, что он жил в отеле и так как у него не было ног, большую часть времени он проводил развивая руки.
O Tenente Dan disse que vivia num hotel, e, como não tinha pernas, exercitava muito os braços.
Когда моют руки, полотенце так не выглядит.
Usei o mesmo sabonete que tu e não a deixei neste estado! E se o gajo entra aqui e vê a toalha dele?
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55