С этих пор перевод на португальский
119 параллельный перевод
"С этих пор принц станет ближе к трону..." – Нет, не так
" E o futuro de Carlos aproxima-se do trono
"С этих пор принц станет ближе к трону..."
" E o futuro de Carlos aproxima-se do trono
С этих пор Я о любви твоей того же мненья.
Desse momento em diante, julgarei assim também o teu amor.
Когда бы часом раньше умер я, Я прожил бы блаженно : с этих пор Всё в мире обесценено, всё вздор,
Se eu tivesse morrido uma hora antes desse acontecimento... eu teria vivido um tempo abençoado... pois, a partir de agora, não há nada sério na mortalidade... tudo são futilidades.
С этих пор ты не скажешь ни слова и пальцем не пошевелишь, пока не скажу.
A partir de agora não dizes nem fazes nada, sem eu dizer. Entendido?
С этих пор будет так просто, как... паркирование автомобиля.
Desde agora será tão simples, como... estacionar uma carroça.
Все прилично и нормально с этих пор.
Só coisas decentes e normais daqui para o futuro.
Больше никаких ошибок с этих пор. Дети ещё совсем малы.
Acabou-se o engano, não com filhos tão novos.
Не подходящее имя для воина. С этих пор ты будешь известен как Кенсин.
Tenho tirado umas boas sonecas por isso porque é que não falam baixo?
Все хорошо. открытки. с этих пор только открытки.
Acabou-se. De agora em diante, só postais.
Знаешь, с этих пор, держись подальше от моей жизни, пожалуйста.
Sabes, a partir de agora, não te metas na minha vida, por favor.
Что с этих пор мы с тобой лучшие навсегда.
Seríamos melhores amigas para sempre.
Я уже говорил тебе об этом. С этих пор ты предупрежден.
Eu avisei-os, mas não me escutaram!
С этих пор ты не моя подруга!
Já não és a minha melhor amiga.
Ну, как бы то ни было, с этих пор я буду делить с тобой все веселье.
Bom, sendo assim, Daqui por diante... Estou te incluindo na diversão.
С этих пор я буду очень хорошим.
De agora em diante, Eu serei o filho bom.
"Я набрала два фунта. С этих пор никаких углеводов."
Acabaram-se os carboidratos. "
С этих пор, я хочу, чтобы ты делал одно хероотжимание в день... каждый день.
A partir de agora, quero que faças uma flexão de pénis por dia... todos os dias.
С этих пор... мы будем известны как НЕУСТУП
A partir de agora... Seremos conhecidos por Tenac.
- Все, что ты будешь слышать от меня с этих пор
E é isso que terás de mim de agora em diante.
С этих пор я работаю в городе.
Vou trabalhar aqui na cidade a partir de agora.
Но мать... старуха... она не мое проклятие с этих пор.
A mãe, "a bruxa", não é a minha maldição. Já deixou de o ser.
ƒавайте сделаем это нашим бизнесом, миссис Ѕертрам, быть счастливыми с этих пор.
Que seja nossa prioridade, Sra. Bertram, ser felizes pelo sempre nunca.
С этих пор, всё молоко страны должно поступать из груди Хиллари Сванк.
Estamos tendo uma festa aqui. Ótimo! Segura isso.
С этих пор, Все злые деяния будут держаться моим управляющим / молодым человеком.
De hoje em diante, todos os actos de maldade serão tratados pelo meu agente / namorado.
С этих пор тебя будут называть
A partir de agora serás conhecido como
Хитрой. Знаешь, неприятно тебе говорить, но твой большой план не сработал, потому что с этих пор Эмджей будет или в моем доме, или в доме Майка.
Bem, sabes, detesto dizer-te mas o teu grande plano não vai resultar, porque de agora em diante o M.J. está ou em minha casa ou na do Mike.
Поэтому с этих пор тебе лучше прятать своё милое личико.
Por isso, é melhor que escondas essa cara bonita de agora em diante.
Вам так нравится моя вода? С этих пор вы будете за неё платить!
Gostam tanto da minha água que, de agora em diante, pagarão por ela!
Послушай, что бы не произошло с этих пор Я тебя прикрою, брат.
Ouve, aconteça o que acontecer daqui em diante, eu estou contigo, mano!
С этих пор, единственное с чем я борюсь это та простуда, которую я подхватила
Por isso de agora em diante, a única coisa que vou combater é este resfriado que estou a apanhar.
Да. Но не думай, что ты обязан, ты можешь сказать нет и мы просто будем с этих пор вести себя странно друг с другом, и все будет хорошо.
Mas não te sintas obrigado ou algo assim... podes dizer não e nós ficaremos estranhos um com o outro...
С этих пор, я учитель языка, просто притворяющийся санитаром.
Agora sou um professor de linguas que finge ser um porteiro.
С этих пор дверь будет только твоим выбором.
A partir de agora a porta irá ser escolha tua.
Ну, что ж, Д'Андре увидит природу с этих пор только через решётку, за нападение на офицера.
Pois, mas D'André irá ver a sua natureza atrás das grades, por ofença a um agente.
С тех пор, как до этих мужчин стало невозможно дозвониться.
Desde que deixei de ser capaz de os apanhar ao telefone.
Прошло много времени с тех пор, как мы разделали одну из этих.
Porque há muito tempo que não partilhamos uma destas.
Я готовил этих воинов с тех пор, как они были Чал-ти.
Eu treinei estes guerreiros desde que eram Chal'tii.
Я смотрела с оптимизмом в будущее до этих пор.
Tenho tido muita esperança até aqui.
С тех пор мы ведём непрекращающуюся войну против этих отвратительных...
Embarcámos numa luta interminável contra estes terríveis...
После всех этих лет, с тех пор, как она увидела внуков на Каладае.
Eu me preocupo. Isso é tudo.
С каких это пор глава города должен кормить этих проклятых бродячих собак?
Já viste um presidente de Câmara alimentar cães vadios?
Я имею ввиду, что тогда мне требовался хороший пинок чтобы завязать и ты дал мне его, и с тех пор я больше не крал для этих гринго, я клянусь.
Quero dizer, naquela altura, precisava de um super pontapé no rabo, e tu deste-mo e desde então, este "Gringo" não rouba mais, juro.
Блин, я не рылся в этих баках, с тех пор, как Лоис умерла.
Estou safo! Mas que raio?
Оказывается, наш сияющий новый репортер Кларк Кент давно вращается в этих кругах с тех самых пор, как приехал в город.
Parece que aquele novo repórter, o Clark Kent, tem vindo a pressionar nos dígitos desde que veio para esta cidade.
И вот, как я слыхал, с тех пор страхозверь все так и бродит в этих краях.
Ouvi dizer por aí que o esquilo bebé ainda vagueia por estas bandas.
Во всяком случае, пока не выиграешь шесть премий Тони, загремишь в клинику для алкоголиков, выйдешь замуж за пластического хирурга, выйдешь на пенсию, а потом вернешься с пенсии, чтобы поучаствовать в шоу "Женщина года", так вот, до этих самых пор ты не имеешь права...
Não até teres ganho seis Tonys, entrado na reabilitação, casado com o teu cirurgião plástico, retirares-te, e voltar da reforma num pequeno espetáculo especial chamado Mulher do Ano, não podes...
С этих пор и навечно
"AGORA E PARA SEMPRE"
Говорят, что с тех пор души несчастных детишек заперты в этом доме. А злобный дух мисс Гор продолжает их терзать... до этих самых дней.
Agora as pessoas dizem que as almas desses pobres rapazinhos, estão encurraladas aqui e que o espírito malvado da menina Gore os castiga até ao dia de hoje.
С тех пор, как я узнал о кошке, никак не получается избавиться от этих мыслей.
Desde que li sobre esse gato, não consigo esquecer a história.
Ты была единственной, кто обращался со мной, как с человеком, до этих пор.
Foste a única pessoa que nunca me tratou como uma, até agora.
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
порно 283
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поросенок 34
поросёнок 22
порно 283
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
порядке 42
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
порядке 42
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
пора в путь 25
пора уходить 266
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора бежать 87
пора идти 643
пора двигаться дальше 57
пора валить 35
порази меня 41
пора просыпаться 49
пора уходить 266
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора бежать 87
пора идти 643
пора двигаться дальше 57
пора валить 35
порази меня 41
пора просыпаться 49