Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ С ] / Самое время

Самое время перевод на португальский

2,326 параллельный перевод
Вы правда думаете, что сейчас самое время...
Acha isto uma boa ideia?
И может сейчас самое время поделиться с ними большей частичкой себя, что может быть весьма пугающе.
E pode ser altura de tu partilhares um pouco mais de ti mesmo com eles, o que pode ser assustador.
Приводи её. Думаю самое время.
Podes trazê-la.
Ну, моя ситуация изменилась, и сейчас самое время завести ребенка.
A minha vida mudou. Ter um filho parece-me possível, agora.
Самое время успокоиться. Мм.
Está na hora de descansar.
Самое время притормозить и купить нам еды.
É tempo de encostares e nos comprares algo para comer.
Ага, если злится на Инмана самое время попросить помочь.
Sim, se ela está zangada com o Inman, é o momento perfeito para pedir ajuda.
И я думаю, самое время ему позвонить.
E penso que está na hora de lhe ligar.
В чём бы ни был твой план... он умрёт вместе с тобой, римлянин. [стук] Самое время бежать.
Seja qual for o teu plano... morre contigo, Romano.
Забавно выходит - я вижу вас через дорогу, и в то же самое время общаюсь по телефону с вашим начальником.
Vi-te a chegar do outro lado da estrada, mas tinha o teu patrão ao telefone.
Это.. это как раз самое время.
É... é o momento perfeito.
Хочешь заключить сделку - самое время это сделать.
Se quiseres fazer um acordo, esta é a hora.
Может, сейчас самое время увидеть сработает ли эксперимент.
Talvez esteja na altura de ver... se a experiência funciona.
Может, сейчас самое время увидеть, если сработает эксперимент.
Talvez esteja na altura de ver... se a experiência funciona.
Самое время сказать вам, Ватсон. Вы придаете слишком большое значение разговорам.
É altura de lhe dizer, Watson, dá demasiada ênfase à fala.
Сейчас самое время.
Agora é o momento certo. Vá lá, nós concordámos com isto.
Сейчас самое время.
Agora é a hora.
Лето кончилось. Самое время готовить одежду к зиме.
O verão acabou, e chegou altura de mudarmos para os uniformes de inverno.
Думаю, уже самое время.
- Acho que está na altura. Mas falaremos disso depois.
Финч, сейчас самое время подать заявку на увольнение.
Finch, agora seria uma boa altura para entregares a tua carta de demissão.
В прошлом году я разговаривала с медсестрой, которая работала в Шенли в то самое время, когда там находился Марк Дэйн.
O ano passado, falei com uma uma enfermeira que trabalhou no Shenley quando o Mark Dane esteve lá.
И если тебе есть что сказать близким тебе девушкам, то сейчас самое время.
Se tens alguma coisa a dizer às miúdas na tua vida agora é a altura certa.
Если знаете, как разговаривать с персоналом, самое время начать.
Se sabes lidar com eles, tens de começar agora.
Кажется, самое время дергать за кольцо.
Parece que está quase na hora para puxarmos a corda. Esperem, esperem, malta.
Сейчас самое время - если ты хочешь петь тогда ты должна петь сейчас.
Agora é o momento. Se queres cantar, devias cantar agora.
Самое время вернуть мою прическу.
Vou à marcação para o meu cabelo.
Думаю, самое время для горячего какао и расслабляющего массажа ног.
É melhor acabar com o chocolate quente e as massagens nos pés.
Самое время, чтобы оторвать ее зад от кровати и заставить жить дальше.
Está na hora de mandá-la sair da cama e superar isto.
Похоже... что в тоже самое время.
Parece que foi por volta da mesma hora.
Видимо, самое время мне сдаться.
Imagino que seja suposto eu render-me.
Пожалуйста, если это ты стрелял тогда по моей машине, если ты как-то связан с тем, что произошло с Кёртисом Брэдшоу, сейчас самое время сказать мне.
Por favor, se foste tu que disparaste sobre o meu carro na outra noite, se estás implicado no que aconteceu com o Curtis Bradshaw, agora é a altura de mo dizeres.
Сейчас самое время позволить мне помочь тебе.
Agora é a altura de deixares ajudar-te.
Не самое подходящее время, чтобы злить его.
Hoje não é o dia para o testar.
Не будете скучать по своим удивительным приключениям? У нас будет всё, о чём мы могли только мечтать, в самое ближайшее время.
De todo este país, escolheste as senhoras mais simpáticas para te apresentarem.
Я имею ввиду, что сейчас наверное не самое лучшее время для расширения нашего бизнеса.
Quer dizer, talvez esta não seja a melhor altura para expandir o nosso negócio.
Это было самое лучшее время в моей жизни.
Tem sido os melhores momentos da minha vida.
- Что? Сейчас не самое лучшее время. Я опаздываю.
Agora não é o momento, vou atrasar-me.
Сейчас не самое подходящее время.
Não é o momento certo.
Самое темное время всегда прямо перед...
Depois da tempestade...
Я предпологаю, что в то время как она собирала данные с ее места работы Вы делали тоже самое в Вашей консалтинговой фирме?
Imagino que enquanto ela recolhia informação no seu local de trabalho, você fazia o mesmo na sua firma de consultadoria financeira?
Сейчас не самое лучшее время.
Agora realmente não é a melhor altura.
Сейчас не самое подходящее время.
- Ela está a passar um mau momento. - Pois, eu sei.
Вообще, сейчас не самое подходящее время.
- Na verdade, não é boa altura.
Я понимаю, почему ты хочешь разыскать их. Но честно, это не самое удачное время.
Sei que queres ir atrás delas, mas a hora não podia ser pior.
Там тоже самое, и... в то же время другое.
Mas não. É a mesma, só que diferente.
Сейчас не самое подходящее время.
Não é a melhor altura.
Видимо, самое время мне сдаться.
Acho que é agora que tenho de me render.
сейчас не самое лучшее время для этого.
E por mais que eu quisesse, não acho que seja a melhor altura para isso.
для чего сейчас не самое лучшее время. где?
Adivinha para o que não é a melhor altura?
Камера будет двигаться к нему, когда миллионы муравьёв хлынут из своего логова. Эти насекомые не только сверхбыстрые, они ещё и активны в самое неудобное время. АТТЕНБОРО :
Avançado em direção a ele, as formigas saem para fora do buraco aos milhões.
СЛОСС : Самое лучшее время для съёмки заката - вечер.
É a melhor altura do dia para filmar o pôr do sol, ao anoitecer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]