Совершенно ничего перевод на португальский
170 параллельный перевод
Совершенно ничего смешного.
Não é caso para rirem!
Совершенно ничего.
Absolutamente nada.
М-м-м послушайте, сенатор, мне совершенно ничего из этого не нужно.
Senador, na verdade eu não preciso de tudo isso.
Мадам, это совершенно ничего не меняет!
Ora, isto nao vem ao caso.
Вы же совершенно ничего не знаете о работе разведки.
Decerto não entende nada de serviços secretos.
- Ничего, совершенно ничего.
- Nada vezes nada.
Я совершенно ничего не знаю о Еве.
Na verdade não sei nada.
- Совершенно ничего не слышу...
- Curioso, não ouvi bem...
- Если честно, я не имею совершенно ничего против этих "голых задниц".
- Para dizer a verdade, não me importo! - Óptimo.
У нас совершенно ничего нет.
Não temos nada de nada, estamos completamente rapados.
Ты совершенно ничего не боишься.
- A sério? - Claro que sim.
Совершенно ничего.
Nadinha.
Совершенно ничего.
Absolutamente nenhum.
Это поможет нам идентифицировать вас, как крабов, которые совершенно ничего не знают.
Ajudar-nos-a a identificá-los como "piolhos" que não sabem nada de nada.
Совершенно ничего не помню.
Não me lembro de nada.
А на самом деле, эта обстановка заставляет чувствовать себя таким незначительным, понимаешь. Типа ты такая маленькая херня, которая совершенно ничего не значит.
Mas só te faz pensares que és tão pequeno, uma pequena coisa que não interessa para nada.
То, что я совершенно ничего не чувствовал.
sentir-me tão anestesiado...
Я совершенно ничего не чувствовал по отношению к тому, что происходило в моей жизни.
Toda a vida me senti atordoado!
Ты совершенно ничего не умеешь, но это восхитительно, хотя так или иначе это слишком быстро кончается.
Não se tem a minima ideia do que se está a fazer. Mas é excitante, e seja como for, acaba depressa demais.
Совершенно ничего. Нам не о чем волноваться.
Não há qualquer motivo de preocupação.
Совершенно ничего.
- Absolutamente nada.
Ну, на вид, совершенно ничего.
Bom, pelo que estou a ver, não se passa nada.
Есть идеи, что с ней? Ну, на вид, совершенно ничего.
Bem, se o homicida apanhou a faca da cozinha, é uma questão de raciocínio se voltaria a recolocá-la no mesmo sítio.
- Нет. Я совершенно ничего не помню. Да.
Não, não me lembro de nada disso.
Потому что сейчас совершенно ничего не важно.
Como poderia me importar com qualquer coisa agora?
Я совершенно ничего не вижу, Шелдон.
Não vejo nada, Sheldon.
Она не из Бемиджи и она совершенно ничего не знает о "Викингах".
Ela não é de Bemidji e não sabe nadinha sobre os Vikings.
Просто я совершенно ничего не помню.
É só... as minhas memórias desapareceram.
Многие люди вообще ничего не надевают на ночь и спят совершенно голыми.
Sabe que há pessoas que dormem sem nada?
- Ничего подобного, это совершенно не обосновано, дайте пройти, пожалуйста.
É mentira. Deixem-na passar.
Совершенно недопустимо присутствие на судне банды сербских анархистов. А капитан ничего не сделал, чтобы предотвратить это.
É absolutamente inadmissível que um navio seja abordado por uma turba de anarquistas sérvios, sem que o seu Comandante faça nada para impedi-lo!
Когда происходит нечто совершенно ужасное, например, когда всех убивают, а ты ничего не можешь поделать.
Como quando toda a gente é morta, e não há nada que possas fazer.
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
Agora, resta-me apenas declarar-lhe, com as palavras mais alegres, a violência do meu amor.
Это совершенно пустые слухи, ничего подобного.
Esses boatos são infundados.
Совершенно ничего.
De todo.
Б'Эланна, из базы данных боргов совершенно ясно, что они практически ничего не знают о виде 8472.
B'Elanna, tem certeza de que no banco de dados Borg não há nada sobre a espécie 8472?
Совершенно ничего.
Não sinto nada.
Просто ничего не пониимаю. Что ты имеешь против матери и меня, против твоего брата Пола, мне совершенно непонятно.
O que tu tens contra mim, a tua mãe e o teu irmão ultrapassa-me.
Насчет сожжения флага, суть дела совершенно понятна. Если он не скажет ничего, ему нанесут удар, но не смертельный.
Quanto à queima das bandeiras, se não disser nada, é atacado.
если быть совершенно честным, отдыхаю от отдыха интересно во мне то, что я ничего не делаю
Para ser absolutamente sincero, umas férias de férias, na verdade. O interessante em mim é que não faço nada.
Но в последнее время они приобрели совершенно угражающие объемы поскольку ничего не подозревающие жертвы возвращались без носов.
Mas, agora, assumiram uma dimensão sinistra... à medida que as vítimas são devolvidas sem nariz. - Como eu!
Вот-вот, совершенно симметричное насилие никогда ничего не решало.
Então, a violência perfeitamente simétrica nunca resolveu nada.
Совершенно ясно, что между ними ничего нет.
Claramente não há nada entre eles.
Ваши люди не должны ничего предпринимать без моего приказа. Понятно? Совершенно.
- Os homens só avançam à minha ordem.
Ничего, это..., это совершенно натурально.
- Nada, é perfeitamente natural.
Все дело в том, что СайнфилдВижн совершенно законно, и ты ничего не можешь сделать.
O caso é que a SeinfeldVision é perfeitamente legal e nada podes fazer para o impedires.
Их существование это совершенно новый мир, о котором ты ничего не знаешь.
A sua existência, é um novo mundo que não conheces.
Я в нём совершенно ничего не почувствовал.
Não senti nada nele, definitivamente.
Совершенно уже ничего не соображая.
Desmaiou completamente.
Поэтому у нас ничего не выходит. Я не могу быть с человеком, который совершенно разбит!
- Na realidade tenho 6... e por isso nunca pode dar certo, porque eu nunca... jamais possa ficar com alguém que está completamente quebrada.
Всё совершенно нормально ". Так, что Йен ничего не замечает.
Tudo está normal. " O Ian é muito distraído.
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего личного 764
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего личного 764
ничего особенного 1759
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439