Сознание перевод на португальский
1,822 параллельный перевод
они не дадут мне этого забыть. - Ты ударился головой, потеряв сознание на унитазе?
Bateste com a cabeça quando desmaiaste na casa de banho.
Я наверняка потерял сознание из-за слишком большого отпуска.
Se calhar, desmaiei por descanso a mais.
Я думаю, из-за взрыва я потерял сознание, потому что я... дальше ничего не помню.
Acho que a explosão deve ter-me deixado inconsciente, porque acho que desmaiei.
Самая ранняя прогнозируемая точка сингулярности, когда человек сможет перемещать своё сознание в машину и таким образом добиться бессмертия.
A estimativa mais próxima da singularidade, em que o homem irá ser capaz de transferir a sua consciência para máquinas, alcançando a imortalidade.
Для того чтобы жить достаточно долго и связать мое сознание с кибернетикой, мне нужно изменить мою диету.
De forma a viver uma vida longa e poder fundir a minha consciência com a cibernética, preciso de alterar a minha dieta.
До тех пор пока я не получу возможность перенести мое сознание, Я останусь в безопасном месте и буду общаться с миром таким образом.
Até ao momento em que for capaz de transferir a minha consciência, manter-me-ei numa localização segura, interagindo com o mundo desta forma.
Но после того как они обнаружили его в таком состоянии, жертва пришла в сознание и говорила, а затем умерла, через три минуты.
Mas depois de o encontrarem nesse estado, a vítima ganhou consciência, falou e morreu 3 minutos depois.
Бывает, я теряю сознание.
Desmaio às vezes.
хм, он думает он потерял сознание.
- Pensa que se apagou.
Мои последние снимки с динозаврами подтвердили, что возбуждение от полевой работы это единственная вещь, которая помогает мне очистить сознание.
Sim, a minha recente experiência com o T-Rex confirmou : a alegria do trabalho de campo é a única coisa que me distrai.
Я на корабле, который находится очень далеко, но мое сознание в теле этого человека.
Eu estou numa nave espacial, muito, muito longe, mas a minha consciência está no corpo desta pessoa.
С чего мне терять сознание?
Porque raio é que eu desmaiei?
Сознание теряют по разным причинам, но лихорадки у вас нет.
- Há muitas razões para um desmaio. - Mas você não tem febre.
- У нее часто было спутанное сознание.
- Muitas vezes não estava lúcida.
Миллер потерял сознание в секции Аллентаун 22С.
O Miller desmaiou no corredor Allentown-22C.
Я не хочу, чтобы ты потерял сознание.
Não quero que desmaies.
Он только что пришел в сознание и у него сотрясение средней тяжести.
- Ele recuperou a consciência e está a ser tratado por uma pequena concussão.
Он еще не приходил в сознание.
Ainda não recuperou a consciência.
Внимательное отношение может победить примитивное сознание И заставить волю контролировать физическую оболочку.
Consciência atenta é o que pode subjugar à consciência primitiva e trazer o corpo físico sob o controlo da vontade.
Чтобы человек потерял сознание, душить нужно секунд 20-30.
Demora 20 a 30 segundos para deixar alguém inconsciente.
Почему вы потеряли сознание?
Porque estavas inconsciente?
Банкир, скорее всего, уже пришел в сознание.
Não, espera, espera...
Вероятно, он потерял сознание и истек кровью сразу же, что значит, нападение произошло в то же время.
O mais certo foi ter ficado inconsciente, e sangrou na altura, o que colocava o ataque na mesma hora.
Она еще не пришла в сознание, но доктор говорит, она выкарабкается.
Não está ainda consciente, mas os médicos dizem que vai sair desta.
Никита наверно установила его там, когда он потерял сознание.
A Nikita devia tê-lo metido lá quando ele estava inconsciente.
"Разум, тело, сознание".
"Mente, corpo, alma". O que é?
И как "разум, тело, сознание" нам поможет?
Como é que isso de "mente, corpo, alma" nos ajuda?
оба потеряли сознание.
ambos perderam a consciência.
Они теряют сознание.
- Tiveram uma perda de memória.
Точнее, мое сознание. Мы путешествовали назад во времени.
Bem, pelo menos, a tua mente, nós... viajámos no tempo.
Это влияет на сознание. – И она тоже.
Isto funciona na tua mente.
Она часто теряла сознание, но они смогли сделать похожий портрет. Передай его в СМИ.
Ela oscila momentos de consciência,... mas estão trabalhando.
То потерял сознание на улице
- O que aconteceu?
Подавленные воспоминания пытающиеся вылезти наружу Сеют хаос в сознание,
Memórias reprimidas a tentar emergirem causaria danos com a mente consciente, certo?
Он называется тилт-тест. Возможно, вы потеряли сознание еще до аварии.
Chama-se Teste de Inclinação e pode dizer-nos se desmaiou antes do acidente.
Ну, он еще не пришел в сознание, но он реагирует на противоядие.
Não está fora de perigo, mas está a responder ao soro.
Я потеряла сознание
Eu desmaiei.
Эй. Я что потеряла сознание на мгновение?
Terei adormecido?
- Рона, она снова потеряла сознание.
Rona, ela desmaiou outra vez.
- А, снова потеряла сознание.
"Ela desmaiou outra vez".
Что, ты потерял сознание?
Tu desmaiaste?
Доктор говорит, что он слишком сильно пострадал и вряд ли придёт в сознание.
O médico disse que os seus órgãos estão a falhar, que se calhar não vai recuperar a consciência.
Вице-президент еще не пришел в сознание, сэр.
O Vice-Presidente ainda não recuperou a consciência.
Он бежит в спальню и видит, как один человек бьет его жену ножом, в это время другой человек бьет Сандерсона по голове сзади, и тот теряет сознание.
Vai ao quarto e vê um homem a apunhala-la, outro homem bate-lhe por trás e põe-no inconsciente.
Потеряла сознание и захлебнулась рвотными массами.
Ela desmaiou e asfixiou no próprio vómito.
У нее сознание прояснилось
- Está lúcida.
Так, "разум, тело, сознание".
"Mente, corpo, alma".
- 45-летний учитель потерял сознание в середине школьного спектакля.
- Um professor de 45 anos, desmaiou na escola.
Очистите свое сознание ".
Para esvaziar a mente.
Он постоянно теряет сознание. Я из ФБР.
Sou do FBI.
Бенджамин потерял сознание.
O Benjamin desmaiou.