Сознательно перевод на португальский
229 параллельный перевод
Скорее состав преступления заключается в том, что обвиняемые сознательно участвовали в отлаженной государством системе беззакония и уничтожения, созданной в нарушение любых моральных и правовых принципов цивилизованных стран.
A acusação é de participação consciente... num sistema cruel e injusto... imposto pelo governo a toda a nação... e na violação de todo o princípio legal... e moral conhecido em qualquer nação civilizada.
Истеричная амнезия. Когда кто-то чувствует вину за что-то ужасное, что страшно вспомнить, он блокирует воспоминание в своей сознательной памяти.
Quando um homem se sente culpado de algo terrível de recordar, bloqueia isso da memória consciente.
- Мистер Хенгист. На "Энтерпрайз" мы можем снять записи с сознательной и подсознательной памяти мистера Скотта.
Na Enterprise, podemos fazer um registo da mente consciente e inconsciente do Sr. Scott.
Тогда детей могли сознательно исключить из произошедшего.
As crianças teriam sido excluídas por um plano consciente.
- Он уплыл туда сознательно?
- Foi para a Suécia de propósito?
Имея ввиду, просто ли я дурак или сознательно не подчинился ему?
Se sou estúpido ou se desobedeci de propósito.
Я же говорил вам, что она никогда сознательно не предаст повстанцев.
Disse-lhe que ela nunca atraiçoaria conscientemente a rebelião!
Кора головного мозга управляет нашей сознательной жизнью.
O córtex controla a nossa vida consciente.
Вы сознательно перешли в наладчики?
Decidiu conscientemente ser ajustadora?
- Почему кто-то сознательно пытается разрушить мою жизнь?
Porque estará alguém a tentar estragar-me a vida?
Ты сознательно обманул меня!
Mas enganares-me deliberadamente...
- Мы их сознательно избегаем.
- É uma decisão consciente.
У нее в горле был предмет, сознательно туда засунутый.
Ela tinha um objecto deliberadamente inserido dentro da garganta.
Я не пойду на смерть сознательно. Идти в горы - ни за что...
Não me vou matar a atravessar as montanhas a pé.
Позиция военных : летчики сознательно шли на риск когда садились за штурвалы новых самолетов.
O exército diz que estes pilotos aceitaram os riscos de pilotar aviões experimentais.
Он сознательно остановил Вавилон 4, чтобы команда могла уйти?
Ele deliberadamente parou a Babylon 4 para deixar a sua tripulação sair?
Сознательно я никогда не заставлю его оправдывать осуждённого преступника.
Eu, conscientemente, nunca teria chamado um cadastrado a depor.
- Сознательно.
- Conscientemente.
- Они не считают это кражей если я сознательно дал человеку ключи.
- Não consideram que há furto, se dermos voluntariamente as chaves ao ladrão.
Я также полагаю, что сеньоры Руис и Монтез сознательно скрыли от нас истинное происхождение своих узников.
Acredito igualmente que os senhores Ruiz e Montes podem ter... falseado a origem dos prisioneiros.
Уже последний лист. Как правильно пишется "сознательно"?
- Como se escreve "consciência"?
Это неправильно "сознательно"?
Isto não está bem. Con-sciência?
Буду играть в мини-гольф, улыбаться и делать реверансы, буду сознательной дочерью.
Vou jogar mini-golfe, sorrir, fazer reverências e fingir que sou uma filha obediente.
Тил'к.., я видел, как ты пошел против бога и отказался убивать, и сделал это сознательно.
Eu vi-te enfrentar um deus. Recusaste matar. Eu vi-te a tomar essa decisão.
Он сознательно пытается сбить темп моего дела.
Está a tentar quebrar o ritmo à minha intervenção.
Судья Скиннер установил, что Джон Райли сознательно скрыл факты в суде.
O JUÍZ SKINNER ACHOU JOHN RILEY CULPADO DE OCULTAÇÃO DE PROVAS DURANTE O JULGAMENTO.
Кто бы не создал это послание, он сделал это сознательно.
Quem quer que tenha feito isto, deixou um sinal subconsciente.
Знаете, я читал Вашу статью о сознательной немоте, так что...
- Obrigado. Tive a vantagem de ler o seu estudo sobre mutismo voluntário.
Статья о сознательной немоте... бесполезна в деле Пауэлла, ты же знаешь.
O artigo dele não tem a ver com o caso do Powell e tu sabe-lo bem.
Большинство туда попадают просто так, но ты сознательно идёшь к этой цели.
A maioria das pessoas são por acaso, mas tu estás mesmo empenhado nisso.
Возможно, Байнар помог ей не сознательно, но я уверена, он должен знать, как она сбежала.
O Bynarr pode nao ter ajudado a Jolinar conscientemente, mas tenho a certeza que sabe como ela fugiu.
Ты сознательно держишь меня и Джозефа на расстоянии?
Você nos mantém, Joseph e eu, distantes de propósito?
Я делаю выбор сознательно.
Foi uma escolha que eu fiz.
- И сравнивает его с сознательной памятью.
E compara-o com a memória consciente.
Когда мы покинули корабль, мы сделали это сознательно.
Abandonámos a nave de propósito.
Ваши люди сознательно послали нам технологию, которая бы нас уничтожила.
Sua gente enviou tecnologia sabendo de que nos destruiria.
Брось, Сэм, ты сама провела большую часть сознательной жизни на секретной работе.
Sam, já sabes como isto é. Passaste a tua vida em segredo.
Я сознательно описываю подобную ситуацию.
Eu sei. Estava a descrever deliberadamente uma situação semelhante.
≈ сли мы определим, каким образом регенерируютс € еЄ ткани... ј не может быть, что она сознательно что-то скрывает?
Se conseguirmos descobrir como se regenera... Ela nao poderá estar a esconder algo deliberadamente?
Также я прошу взыскать с них все издержки на восстановление реки, в которую сознательно были спущены отходы производства, результатом чего стала угроза здоровья для местного населения
50 % dos quais em "luvas", e isso também na Itália. - Podes prendê-los? - Preciso de nomes.
Чтобы ее вернуть, надо отнять другую жизнь. Ты должен сознательно выбрать жизнь, которую отнимешь.
Com deliberação, tens de escolher a vida que vais tirar.
Нет, на самом деле, прыгнула, совершенно сознательно в кроличью нору,... и погрузилась в хаос,... может выйти из неё ни чуть не изменившись? "
Como é que uma rapariga que cai não, que salta pode retornar sem mudanças?
Она была убеждена, что он сознательно прячет Зака и скрывает правду.
Estava convencida de que estava deliberadamente a esconder o Zach e a esconder a verdade.
Она сознательно не делает то, что нужно делать, быть со своим отцом, который находится в преклонном возрасте и борется, потому что у неё есть эта конкретная возможность и положение.
Está conscientemente a não fazer o que precisa de fazer para estar com o pai, que é idoso e doente por ter esta oportunidade e esta posição.
Художник использует определённый цвет, затем позднее, сознательно или бессознательно он отказывается от него.
Esta é a minha teoria. Assim que um artista utiliza uma cor num determinado período e depois abandona a cor num período posterior, nunca volta a essa cor.
Хотя животное получило пленный болт к голове, который, как предполагается, отдал ему или ее бессмысленный..., поскольку Вы можете видеть животное все еще сознательно.
Embora o animal tenha levado um tiro pneumático na cabeça, que serve, supostamente, para os deixar inconscientes, como se pode ver, o animal ainda está consciente. Isto não é incomum.
Вы это сделали сознательно.
- Cortou o seu pulso deliberadamente!
Я бы ни за что на свете сознательно не обидел ребенка.
Nunca iria ferir uma criança de propósito.
Борги сознательно не пошли бы на столкновение.
Os Borg não arriscariam uma colisão com conhecimento.
Я никогда сознательно не дала бы чему-то навредить тебе.
Nunca deixaria que te fizessem mal.
Сознательно.
Conscientemente