Спустя годы перевод на португальский
149 параллельный перевод
Спустя годы я поняла, что не хочу быть супругой легенды.
E, com o passar dos anos, percebi que não queria ser a consorte de uma lenda.
Развитие атомной энергии начнется позже, космические полеты - спустя годы.
O desenvolvimento da energia atómica está anos à frente. Vôos espaciais, anos após isso.
Потом, спустя годы, природа создала естественные иммунизаторы в пище, воде и в почве.
O vírus ainda existe. A natureza voltou a criar agentes imunizadores naturais, nos alimentos, na água, no solo.
Запомните эту ночь и великую победу чтобы спустя годы вы могли сказать :
Recordem-na pois bem, esta noite, esta grande vitória. Para que nos anos vindouros, possam afirmar,
Позвольте спросить, если, спустя годы, боретиумная терапия спасет жизнь того, кого Вы любите, будете ли Вы по прежнему обвинять меня?
Responda-me a isto. Se dentro de uns anos a terapia do boratio salvasse a vida de um ser amado seu, seguiria me culpando?
Из 260 тысяч, оказавшихся в окружении солдат Шестой армии, 91 тысяча попала в плен, откуда спустя годы на родину вернулось только 6 тысяч.
Dos 260 mil soldados alemães do 6º exército, 91 mil foram feitos prisioneiros. Anos mais tarde, somente 6 mil regressaram ao seu país.
И, спустя годы, он делал на них деньги.
Sempre ganhou muito com eles.
Но они же прибыли на Землю спустя годы после применения Вихря!
Mas os Taelons não chegaram à Terra até anos mais tarde, muito depois do vórtice quantum ser detonado.
Судьба свела меня с этой несчастной женщиной спустя годы.
E eu viria a cruzar os caminhos Daquela pobre jovem... muitos anos depois.
Спустя годы доктор мне скажет, что мой умственный коэффициент 48 %, и что таких, как я называют
Daqui a uns anos, um médico irá dizer-me que tenho um QI de 48 e que sou o que algumas pessoas chamam
Спустя годы эти ключи терялись или забывались, пока не остался лишь один - это и было тайной, которую Чарльз Кэрролл вверил Томасу Гейтсу.
Com o passar do tempo, perderam-se ou esqueceram-se, até que restou apenas uma - e foi esse o segredo que Charles Carroll confiou ao jovem Thomas Gates.
Спустя годы, наши предки обратились в ислам.
Anos mais tarde, os nossos antepassados converteram-se aos Islamismo.
И спустя годы, после того как наигралась и поняла какие на самом деле так называемые "красавцы", она пошла к такому...
E anos depois de se ter atirado a todos e de ter saboreado a insatisfação que são os tais tipos "eróticos", decide-se por quem é...
Я хочу, чтобы спустя годы Даниэль вспоминала, как отлично выглядел торт, и как её мать старалась сделать её счастливой.
Quando a Danielle recordar este dia, quero que se lembre de como o bolo estava perfeito e que a mãe se esforçou muito para a fazer feliz.
Знаете, спустя годы, мои любимые моменты из Family Guy - это музыкальные номера.
Sabem, alguns dos meus momentos preferidos em Family Guy, ao longo dos anos, têm sido os números musicais.
Решения, принятые теперь могут измениться. Спустя годы и годы многотрудной работы.
As decisões que tomares agora, amigo, só poderão ser corrigidas com anos e anos de trabalho árduo.
И гомосексуальность была названа лишь спустя годы после того, как это было написано.
E só foi rotulado como homossexualidade muitos anos depois de ter sido escrito.
У вас есть фотографии племянника? я только... могу представить, что спустя годы, не зная где он, и жив ли он... это было быть утешением для вас. Символом надежды...
Imagino que ao longo dos anos, sem saber onde ele estava ou mesmo se estava vivo, seria um conforto para si, trazer um símbolo de esperança, ter algum...
Видишь, спустя годы я понял что... что, как и любой компьютер, что-что Интерсект тоже может перегреваться.
Apercebi-me, ao longos dos anos, que tal como um computador, o Intersect pode sobreaquecer.
Спустя годы я работала в книжном, куда он и заглянул.
Anos mais tarde, trabalhava numa livraria quando ele entrou.
Годы спустя он вернулся с армией наемников, и эти самые граждане, не только открыли ему врата, но и смотрели как он избавлялся от членов правительства.
Quando regressou, anos mais tarde, com um exército de mercenários, os mesmos cidadãos, não só lhe abriram os portões, como ficaram ao seu lado enquanto executava os Membros do Governo.
Жестокие сцены, которые расстраивают его, и значения которых он смог понять только годы спустя, случившиеся на главной площадке в Орли, в Парижском аэропорту, однажды, перед началом Третьей Мировой Войны.
A intensa cena que o perturba, e cujo significado compreenderia apenas anos mais tarde teve lugar no terminal principal de Orly, o aeroporto de Paris pouco antes do inicio da III Guerra Mundial.
"Статья Карла Бёрнштейна и Боба Вудварда." И оно определяет грядущие годы. И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,.. "Вашингтон, 1972.".. и сказать, что это было одним из моих лучших решений.
É o vosso primeiro voto e espero que no futuro, ao recordarem... possam dizer que foi das vezes em que melhor votaram.
Я видел его только годы спустя, уже потрепанного жизнью.
Só o conheci anos depois, já desgastado pela vida.
Годы спустя, когда я видел минбарца, мне приходилось бороться с желанием придушить его.
Durante anos, quando via um Minbari, tinha que combater a vontade que tinha de o estrangular.
Иногда в детстве, с нами случаются такие вещи, которые могут заставить нас страдать, спустя многие годы.
Por vezes, acontecem-nos coisas quando somos muito novos que podem magoar-nos durante muito tempo.
И только годы спустя я узнал, что этот бедный придурок возвращался домой и каждый раз засыпал в слезах.
Só anos mais tarde é que soube que o pobre voltava todas as noites para casa e chorava até adormecer.
Она только случайно увидела его годы спустя.
Ela só o viu ocasionalmente nos anos que se seguiram.
Но они видели твою, знаешь, "форму", спустя все эти годы?
Mas já viram a tua... Quer dizer... A tua forma actual?
Я видел вас годы спустя.
A anos daqui, eu vi-o.
И до сих пор, годы спустя, его сердце всё ещё сжимается, когда он видит женщину в красном, длинном, непромокаемом пальто.
E desde esse dia, anos depois, o seu coração ainda falece... quando vê uma mulher com uma gabardina vermelha...
Я верю, что ты все еще, даже спустя все эти годы, можешь заглянуть мне в душу.
Creio que ainda consegues, mesmo após todo este tempo, ainda consegues ver a minha alma.
Спустя все эти годы.
Ao fim destes anos todos.
И, годы спустя после долгого изменения себя, он был так похож на злодея, что люди вне тюрьмы только его в нём и видели. Могу я вам помочь?
Depois de anos de mudanças, tinha fama de criminoso, e toda a gente o reconhecia como tal.
Пусть это письмо будет для тебя маленькой путеводной звездочкой, крошечным светлячком, который поможет осветить твой путь спустя многие годы.
"que esta carta seja uma pequena luz" "um pequenino pirilampo para te guiar no teu caminho" "nos anos que aí vêm."
И, годы спустя после долгого изменения себя, он был так похож на злодея, что люди вне тюрьмы только его в нём и видели.
Como fazer tatuagens antes mesmo de saber o que eram os palavrões.
Спустя многие годы поисков мне кажется, я, наконец-то, узнал, где находится Шай Шен.
Após anos de investigações, acredito ter localizado Shy Shen.
Годы спустя я нашел его : Я хотел, чтобы он видел, что я до сих пор живой, но тот уже сам скончался.
Anos depois eu procurei-o, queria que me visse vivo, mas ele estava morto.
У тебя хороший вкус, даже годы спустя.
Tinhas bom olho já naquela época.
В смысле, может только годы спустя.
Pelo menos até alguns anos depois.
Вот только годы спустя они стали разлагаться.
Exceto que anos depois, começaram a dissolver.
Свинец начинает разлагаться только годы спустя.
O chumbo só foi se desintegrar anos mais tarde.
Диего приехал на стадион "Бока" 24 годы спустя уже неиграющим футболистом, с факелом, слабое пламя которого чуть освещало путь возвращения из преисподни наркомании обратно к его поклонникам.
Diego entrou no Estádio do Boca 24 anos depois, já retirado, empunhando uma tocha cuja fraca luz mal iluminava o caminho de regresso do submundo da droga e o reencontro com os seus fãs.
Спустя все эти годы многое из услышанного забылось, а вопросы так и остались без ответов.
Depois de muitos anos, várias coisas permanecem obscuras, e muitas perguntas continuam sem resposta.
Библиотека, годы спустя.
A Biblioteca, anos depois...
Мне было интересно спустя все эти годы, когда вы знаете, как это обернулось, что вы думаете о той беременности?
Estava a pensar, passados tantos anos, agora que sabe como acabou, o que acha dessa gravidez?
Даже сейчас, годы спустя, ты иногда просыпаешься, думая, как бы ты мог отомстить своим мучителям.
É claro que foi. Passados estes anos, ainda acorda às vezes, a pensar nas formas de se vingar de quem o atormentou.
Может, ты примешь это лишь долгие годы спустя.
Pode demorar meses até estares à altura...
Годы спустя я оказался здесь, в Пембрукшире гулял, проветривал мозги
Agora, passados estes anos, estou aqui em Pembrokeshire. A andar. A tentar aliviar a cabeça.
Она как ангел, спустившийся на землю чтобы разбудить меня спустя все эти годы и я клянусь тебе, что никогда не причиню ей боль, я позабочусь о ней.
Ela é como um anjo que desceu à Terra para me acordar após estes anos todos, e juro-te que nunca a magoarei, e que tomarei sempre conta dela.
Юная леди, в вашем возрасте, и в наше время, женщине престало выражать свои чувства лишь в дневниках, кои найдены будут спустя долгие годы после её кончины.
Jovem, neste dia e época, as mulheres apenas expressam as suas opiniões em diários que serão encontrados muito depois de morrerem.