Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ С ] / Стоит подумать

Стоит подумать перевод на португальский

285 параллельный перевод
Интересная мысль, стоит подумать.
Já pensei nisso.
Я принесу цветы, - может, стоит подумать о свечах и скатертях.
Vou buscar algumas flores e algumas velas... e algumas toalhas de mesa.
Я думаю, что нам стоит подумать о том, чтобы делать бизнес вместе.
Acho que deveríamos pensar... em fazermos negócio juntos.
А вот что у Вас на сердце, об этом стоит подумать.
Devia era preocupar-se com o que carrega no coração.
Может, нам стоит подумать об отключении кабеля?
Talvez seja melhor pensarmos em desligar retirar o cabo.
На самом деле, несколько мгновений назад, я столкнулся с психом который сказал, что может нам стоит подумать о том, чтобы знаете, не делать шоу в баре.
De facto, há momentos, encontrei um doido nos bastidores que disse que talvez fosse melhor pensarmos em não fazer o filme num bar.
Если они собираются нападать всеми силами, может стоит подумать о "каникулах"?
Se eles vão atacar em grande, não devíamos pensar em "férias"?
- Эй. Может тебе стоит подумать о карьере Наблюдателья.
- Devia considerar uma carreira de guardião.
Возможно, вам стоит подумать над вашим решением.
Talvez deva reconsiderar a sua decisão.
Возможно, стоит подумать над ответным выстрелом.
Talvez devamos ripostar.
Нет. Я думаю Вам стоит подумать о том, чтобы стать хранителем Мультимедийной библиотеки и архива имени Макса Феннига.
Acho que se deve considerar como a única responsável do arquivo e biblioteca multimédia ambulante de Max Fennig.
Может нам стоит подумать о том, чтобы повесить здесь несколько зеркал.
Talvez a gente devesse pôr uns espelhos.
- Стоит подумать получше, если хочешь что бы мы помогли тебе выбраться отсюда.
Tem de se esforçar se quer que o ajudemos.
Тебе стоит подумать об этом.
Devia pensar nisso.
Может тебе стоит подумать о том, чтобы забрать его до того как они это сделают?
Talvez você devesse encontrá-lo antes que eles o façam.
Товарищ Венути, раз уж мы все вместе, нам стоит подумать, что мы можем вынести из этого поражения.
Camarada Venuti, já que estamos todos juntos, temos de descobrir o que podemos aprender com esta derrota.
Возможно, тебе стоит подумать...
Devias pensar sobre...
Тебе стоит подумать об этом!
Talvez queira pensar um pouco nisso.
Мне кажется, вам стоит подумать о прекращении эксперимента.
Acho que deve abreviar a experiência.
Нам стоит подумать об этом.
Devíamos considerar essa opção.
Возникли некоторые проблемы, над которыми стоит подумать Истинной Синди.
Há alguns assuntos sobre os quais a Original Cindy tem que pensar.
Это то, о чём стоит подумать.
Isso é algo que vale a pena pensar.
Мне кажется, что Клэр стоит подумать о поступлении.
Acho que a Claire devia pensar em ir para lá.
Так что возможно стоит подумать про спонтанное самовозгорание ещё раз.
É melhor reconsiderares a combustão espontânea.
Может тебе стоит подумать об отставке.
Talvez devesses pensar na reforma.
Тебе стоит подумать. Ты должен верить, и держать голову прямо.
Tens de raciocinar, tens de confiar e tens de organizar a tua cabeça.
Стоит подумать о том, что подобные технологии - наше будущее.
Esta tecnologia é o caminho para o futuro.
Стоит подумать.
Como é que se sente?
Я сейчас не жду от вас ответа, но стоит подумать.
Não quero que me responda agora. Pense apenas.
Пожалуй, мне тоже стоит подумать.
Acho que ê melhor eu trabalhar nisso também.
Может ей стоит подумать о другой специальности.
Talvez devesse escolher outra especialidade.
Эйвон, тебе стоит подумать о том, зачем мы ввязались в эту игру.
Tens de pensar no motivo por que nos metemos nisto.
Наверное, тебе стоит подумать о чём-то посерьёзнее зоомагазина.
Quem sabe não arruma algo melhor do que pet shop?
Ты знаешь, над этим стоит подумать.
Isso foi tão profundo.
Может нам снова стоит подумать о борьбе.
Nós deveríamos pensar em lutar.
Стоит мне подумать о приятном, как ты сразу напоминаешь о плохом.
Tu só me lembras das coisas más.
Стоит мне подумать, что ты мертв, как ты тут же возвращаешься.
Quando pensamos que estás morto, tu voltas sempre.
Не знаю, какое решение они примут но им стоит хорошенько подумать, хотят ли они непосредственно контакта между моей машинкой и их дорожным блок-постом.
Não sei o que farão... mas não queria estar por perto quando eles atingirem... a barreira!
Стоит мне только подумать, что она смотрит на кого-нибудь...
Se sonhasse que andava com outro... ... Nem sei...
Думаю, тебе стоит об этом подумать, потому что...
Acho que devias pensar nisso um pouco, porque não é nada...
- Хай. Так что нам стоит серьёзно над этим подумать.
Por isso acho que devíamos reconsiderar isto seriamente.
Ваши ученые слишком беспокоились о своих талантах, что даже забыли подумать, стоит ли вообще это делать.
Mas os vossos cientistas estavam tão preocupados em fazer... que nem se interrogaram se deviam.
Они знают всё, что творится у Сесара в голове стоит ему о чём-то подумать.
Eles sabem até o que vai agora na cabeça de César, um instante depois de ele pensar.
Может, вам стоит об этом подумать... на вашем долгом пути домой.
Se calhar devia pensar nisso na sua longa viagem para casa.
Стоит однажды подумать, что тебе повезло, и вот.
Bolas! Ao menos, uma vez, podia ter as coisas facilitadas!
Может, нам стоит ещё раз подумать о найме грузчиков?
Porque não pensas, e reconsideras aquele serviço de mudanças?
Конечно, ведь стоит только подумать о Мафии, и все уже тут как тут, к вашим услугам.
Claro, logo um dos nomes da Máfia, de todos os seus serviços.
Гейбу стоит над этим подумать.
O Gabe é que devia aprender isso.
Стоит только подумать, что ничему в галактике тебя уже не удивить...
Quando você acha que mais nada na galáxia pode te surpreender mais...
Надо подумать, как Фез сможет дать тебе то, что стоит 80 баксов.
Por isso, só precisamos de pensar em algo que o Fez te possa dar que valha 80 dólares.
Может, стоит минуту подумать?
Podemos parar um minuto para pensar?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]