Сходит с ума перевод на португальский
402 параллельный перевод
Она сходит с ума.
Está a enlouquecer.
Человека бьют, и он сходит с ума, потом озлобляется.
Maltratam os presos e eles revoltam-se e tornam-se maus.
Похоже, он иногда сходит с ума. Как твой дядя Чарли.
De vez em quando, enlouquece, como o teu Tio Charlie.
Тогда почему Бог сходит с ума, когда мы грешим?
Sim. Então, porque é que Deus fica aborrecido quando nós pecamos?
Вы должны принять мои условия, потому что ночь обещает быть жаркой... а мир жаркой ночью сходит с ума, и, возможно, жаркие ночи именно для этого.
Tem que aceitar o meu negócio porque vai ser uma noite quente... e o mundo enlouquece numa noite quente... e talvez seja para isso que uma noite quente sirva.
Никогда не ловила взгляд парня на себе и поэтому сходит с ума от актрис
Nunca e fixou em um menino. morre pelas actrizes.
И он сходит с ума от того, чтобы это сделать.
Já falei com o Johnny...
Временами она чуть не сходит с ума.
Só que às vezes enlouquece um bocadinho.
Говорит, что сходит с ума.
Disse que estava a enlouquecer.
- Сэр, индикатор сходит с ума.
- Decida-se. - Este indicador enlouqueceu.
Вот почему мое поколение бунтует и сходит с ума.
É por isso que alguns da minha geração são um bocado malucos e rebeldes.
Ваша жена не сходит с ума из-за этого?
A sua mulher não perde a cabeça?
Каждый сходит с ума по-своему.
Somos maiores e vacinados.
Это сходит с ума.
Está a enlouquecer!
Америка, наслаждаясь десятилетием невиданного процветания,... сходит с ума.
A América, aproveitando a década próspera, enlouqueceu.
- Сэл должно быть сходит с ума. - Потом поговорим о Сэле.
Sal ficará zangado.
Моя дочь, наверное, сходит с ума.
- A minha filha está raladíssima.
ФБР сходит с ума!
O FBI enerva-se.
Я думаю, он сходит с ума.
Está enlouquecendo.
Он не сходит с ума.
Ele não está a enlouquecer.
Как Ру'афо всё больше сходит с ума.
Como transformou Ru'afo num louco. E você?
Жизнь иногда сходит с ума, правда?
A vida é realmente louca ás vezes, não?
Из-за зтого мир сходит с ума. А нам нужен порядок.
Traz loucura ao mundo e o mundo precisa de estabilidade.
- И Варго, он по ней сходит с ума. ]
E o Vargo é louco por ela.
[ И ты знаешь, что я имею в виду, когда говорю "сходит с ума"?
Sabes o que quero dizer quando digo louco?
Жена этого парня должно быть сходит с ума.
A mulher do tipo deve andar louca.
Она сходит с ума из-за этого.
Ela está pirando desde já!
А есть отец, который сходит с ума из-за того что его маленькая девочка где-то в хижине в Уганде с приставленным к виску пистолетом!
Tem um pai assustado cuja filha está num armazém no Uganda com uma arma apontada à cabeça!
Просто когда он заводит подружку, он сходит с ума.
Só que quando arranja uma namorada fica louco.
- Моя машина сходит с ума.
- A minha máquina está a passar-se.
Это всегда так печально, когда друг сходит с ума... и остаётся только устроить большой пикник и сварить его.
É sempre tão triste quando um amigo fica maluco e temos de cozinhá-lo!
Дикий секс с незнакомкой, или дикий секс с тем кто сходит с ума от тебя, и любит тебя.
Sexo selvagem com uma desconhecida... ou sexo por amor com uma selvagem conhecida... que é louca por ti. E tu por ela, é claro.
Он знает, что сходит с ума, глубоко от этого страдает, но делает последнее усилие.
Ele sabia bem que estava prestes a enlouquecer ; sentia-o no seu âmago, mas fez um esforço derradeiro.
- Твоя семья сходит с ума, они хотят что бы ты вернулась. - Я не могу.
- A tua família quer muito ver-te.
Она с ума сходит от беспокойства.
Está a enlouquecer de preocupação.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Eu sei que é um pouco difícil, mas... isso é só porque o pai é louco por ti e esteve tanto tempo fora e sente a tua falta.
Он - милый парень, но из-за Дженни с ума сходит.
É bom, mas não é normal quando se trata de Jenny.
Он просто с ума сходит от страха из-за змей в здешних местах.
Ele tem um enorme medo de cobras, nesta região do país.
Он, может, нашел себе партию по себе, а теперь с ума сходит.
E se arranjou um bom partido e está desesperado, sem saber que fazer?
Честно говоря, это папа только у нас от джаза с ума сходит, а ребятам до фени.
Papa é o único de nós que é louco por jazz. Nenhum dos garotos se importa com isso.
Харви сходит с ума.
O Harvey está a dar em doido.
Она, наверное, с ума сходит.
Deve estar morta de preocupação.
Пригнись! Твоя мама, наверное, с ума сходит.
A tua mãe deve estar preocupada.
Оказывается, Эмили просто с ума сходит по Сьюзан.
Acontece que a Emily está louca com a Susan.
- Да он с ума по тебе сходит.
- É óbvio que ele é doido por ti.
- Он с ума сходит?
- Ele deve estar doido.
Баффи сходит с ума, у нас нет уверенности, что это сработает.
Sim.
Дантист Кузимано сходит по ней с ума. Совсем спятил. Как-то засмотрелся на неё, когда она шла мимо и вырвал пациенту здоровый зуб вместо больного!
O dentista Cusimano anda louco por ela, ontem a passagem dela distraiu-o tanto que arrancou um dente são em vez do dente cariado!
Это моя невеста, и она с ума сходит по этому кольцу.
É para a minha noiva, e ela adorou esse anel.
Если его кто трогает, он прямо с ума сходит.
Se alguém toca nele, ele fica completamente doido, então...
К тому же, я не думаю, что Лана так уж сходит по нему с ума, как ты думаешь.
Aliás, não acho que a Lana esteja tão apaixonada como julgas.
с ума сошел 357
с ума сошёл 218
с ума 48
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошли 150
с ума сошёл 218
с ума 48
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошли 150
ума не приложу 152
уматывай 22
умаю 309
умаешь 98
умаете 31
сходим в кино 28
сходим 50
сходи к врачу 24
сходи 212
сходить 21
уматывай 22
умаю 309
умаешь 98
умаете 31
сходим в кино 28
сходим 50
сходи к врачу 24
сходи 212
сходить 21
сходим вместе 19
сходится 19
сходим куда 106
сходить куда 16
сходите 45
сходи проверь 22
сходим выпить 16
сходи посмотри 25
сходишь 22
сходи за ним 22
сходится 19
сходим куда 106
сходить куда 16
сходите 45
сходи проверь 22
сходим выпить 16
сходи посмотри 25
сходишь 22
сходи за ним 22