Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ С ] / Сходит с ума

Сходит с ума перевод на турецкий

513 параллельный перевод
Она сходит с ума и теряет контроль над своими силами потому, что не понимает, что она творит.
Çıldırıp, kendini kaybediyor. Ne yaptığı konusunda hiçbir fikri yok...
Она сходит с ума.
Çılgına döner.
Человека бьют, и он сходит с ума, потом озлобляется.
Canını yakarlar ve sinirlenirsin ve sonra kötü olursun.
Похоже, он иногда сходит с ума.
Git gide daha saçma bir hâl alıyor.
Тогда почему Бог сходит с ума, когда мы грешим?
O zaman, Tanrı günah işleyen bir deli değil mi?
Вы должны принять мои условия, потому что ночь обещает быть жаркой... а мир жаркой ночью сходит с ума, и, возможно, жаркие ночи именно для этого.
Anlaşmayı kabul edin, çünkü gece sıcak geçecek... Sıcak bir gecede dünya çıldırır, geceler bunun için sıcaktır belki.
Вы знаете, я уже разговаривал с Джонни. И он сходит с ума от того, чтобы это сделать.
Johnnie'yle konuştum ve bu işi almak için can atıyor.
Временами, она чуть не сходит с ума.
Bazen aklını kaybediyor o kadar.
Говорит, что сходит с ума. Рэймонд...
Söylediğine göre aklını kaçırmak üzereymiş.
Он сходит с ума и начинает кидаться на людей.
Deliriyor ve bütün insanlara saldırmaya başlıyor.
- Сэр, индикатор сходит с ума.
- Göstergeler sapıttı.
Вот почему мое поколение бунтует и сходит с ума.
Bu yüzden benim neslimden bazıları asi.
Ваша жена не сходит с ума из-за этого?
Eşinizi deliye döndürmüyor mu?
Каждый сходит с ума по-своему.
Sen izin veriyorsun, yetişkinsin.
Это сходит с ума.
Çıldırıyor!
Америка, наслаждаясь десятилетием невиданного процветания,... сходит с ума.
Amerika, on yıl süren eşsiz başarısının tadını çıkarırken... çıldırmış durumda.
Харви сходит с ума.
Harvey kafayı yiyecek.
Сходит с ума.
Kendisini toplumdan soyutlar.
Слушай, я хотел зайти домой и по-быстрому принять душ. - Сэл должно быть сходит с ума.
Eve gelip duş yapayım dedim.
Моя дочь, наверное, сходит с ума.
Kızım meraktan delirmiştir.
Полиция сходит с ума!
Polis, çılgınlar gibi sizi arıyor.
и еще потому, что его бицепсы гробят мою музыку, когда он сходит с ума.
Sinirlendiğinde kasları benim müziğimi susturur.
Где ты? ФБР сходит с ума!
Neredesin?
Я думаю, он сходит с ума.
Bence aklını yitiriyor.
Большинство новичков из "новой рыбы" сходит с ума в первую же ночь.
Birçok yeni balık ilk gece çıldırmaya yaklaşırlar. Her zaman biri dayanamaz ve ağlar.
≈ ще хуже то, что по сообщени € м нашего агента, что Ўвиттэрс поотепенно сходит с ума, и его менеджер делает все вмеото него.
Daha da kötüsü içerideki kaynaklarımız bize aklını oynatmaya başladığını ve her işini menajerlerinin yürüttüğünü söyledi.
Как Ру'афо всё больше сходит с ума.
Ve acının Ruafo'yu nasıl bir deli yaptığını da.
Жизнь иногда сходит с ума, правда?
Hayat bazen çok çılgın oluyor, değil mi?
Из-за зтого мир сходит с ума.
Dünya karışıyor.
- И Варго, он по ней сходит с ума. ] [ И ты знаешь, что я имею в виду, когда говорю "сходит с ума"?
Ve Vargo onun yüzünden çıldırmış durumda ve "çıldırmış" dediğimde neyi kastettiğimi biliyorsun.
Эта блондинка с ума по мне сходит.
Sarışın benim için çıldırıyor.
Этот болван сходит по тебе с ума!
Tanrı aşkına, bu budala senin için deliriyor! Bu bir düzmece olacak.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Zor olduğunu biliyorum, ama seni çok sevdiği için böyle uzun zamandır uzaktaydı ve seni çok özledi.
Она с ума по нему сходит Свихнулась
Ona deli oluyor. Aklını kaçırmış.
Он - милый парень, но из-за Дженни с ума сходит.
O iyi bir adam. Fakat Jenny konusunda normal davranmıyor.
Он просто с ума сходит от страха из-за змей в здешних местах.
Bu civardaki yılanlardan ödü patlar.
Он с ума от нее сходит.
Kıza fena tutulmuş gibi.
Нет, она с ума сходит.
Sevdiğim kadın.
Толпа сходит с ума!
Kalabalık çıldırdı!
Да напился этот мастер Хранислав, с ума сходит. Хочет разнести моё заведение.
Bu tamirci Hranislav kafayı buldu ve barımı dağıtmak istiyor.
Ничего удивительного, этот парень по тебе с ума сходит.
Bu adamın senin için çıldırması normal.
- Он по тебе с ума сходит. - Сошел уже.
O sana hasta.
И с ума сходит от меня.
Benim için deliriyor.
Дэбби просто с ума из-за тебя сходит.
Debbie sana çok kızgın. Bu sefer başın büyük belada.
Она, наверное, с ума сходит.
Lütfen, meraktan ölmüştür şimdi.
Пригнись! Твоя мама, наверное, с ума сходит.
Annen meraktan ölmüştür.
Он не сходит с ума. Он старая лошадка.
Çıldırdığı falan yok.
Он с ума сходит от радости. Мы пошли.
Heyecandan çıldırıyor, gitsem iyi olacak.
Оказывается, Эмили просто с ума сходит по Сьюзан.
Meğer Emily, Susan'a bayılıyormuş.
- Да он с ума по тебе сходит.
- Senin için çıldırdığı belli.
- Он с ума сходит?
- Deli olmalı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]