Так себе перевод на португальский
2,619 параллельный перевод
Так себе.
Não muito bem.
Так себе интерьер.
Não és grande decorador.
Ох, я ждал шутку про КТЛ, но эта шутка так себе. - Я поработаю над ней.
Estava à espera de uma piada sobre a CTL, mas essa não foi boa.
Знаешь, с ножами они обращаются так себе, но весьма либеральны в плане наркоза.
Não eram lá muito bons com a faca, mas eram muito liberais com os analgésicos.
Так себе.
Nada bem.
Я не так себе представлял нашу 49-ую годовщину.
Não foi bem assim que imaginei o nosso quadragésimo nono aniversário.
Так что, я осталась сама по себе.
Por isso... agora estou sozinha.
Может быть, так будет всегда, но я не могу представить себе жизнь без Ханны в любом из этих миров.
Talvez esteja sempre, mas não imagino a vida sem a Hannah em nenhum dos dois.
И... знаете, у меня получалось... не знаю, думаю, он больше не работает. Как и эта программа, так что... Я... правда, разве эти рассказы о себе, они действительно помогли кому-то?
E estava... sabem, estava a dar certo e eu... não sei, acho que já não está a funcionar. e isto também não, por isso... eu... a sério, falar de nós próprios assim,
Так, а чем ты занимаешься? Мяч у него, но ему придется напрячься, чтобы оставить его при себе.
- Tem a bola, mas dificuldade em mantê-la.
Я больше не могу позволить себе пользоваться вами, так что я делаю то, что сделал бы любой добрый американец : выбрасываю вас
Não posso usá-los, por isso estou a fazer o que qualquer bom americano faria : deitá-los fora.
Так вот что ты себе твердишь, когда смотришься в зеркало?
É mesmo isso que diz a si própria quando se vê ao espelho?
Не держи это в себе, не ходи вот так, из стороны в сторону.
Não fiques à espera, como costumas fazer.
Помни, ты должен сам строить себе жизнь, так что держись подальше от наркотиков, и мы увидимся на следующей неделе и я передам тебе результаты.
Tens tudo ao teu alcance para fazer as coisas acontecerem. Concentra-te, mantém-te limpo e vemo-nos na próxima semana com os resultados.
Ну, очень так себе.
Foi um fracasso.
Потом он повез меня к себе домой, в общем вот так все и произошло.
Quando me apercebi, ele trouxe-me para a casa dele, e começamos a fazer sexo.
Если Вы любите своего сына так же сильно как я своего, Вы не сможете позволить себе потерять его.
Se ama o seu filho como eu amo o meu, não pode arriscar perdê-lo.
Так что, технически, я сам по себе.
Então, tecnicamente, estou sozinho.
Хотя дятлы не расшибают себе головы, так как они используют клюв, чтобы продалбливать отверстия.
Embora os pica-paus não batam com as suas cabeças contra coisas, eles usam os bicos para fazerem buracos.
Я старалась делать всё так, как просил Эдуард и расположить их к себе.
Tentei fazer o que Edward pediu e voltei para todos os meus amigos.
Прошлой ночью, это случилось само по себе, или ты это специально так сделала?
Ontem à noite, aconteceu alguma coisa ou fizeste acontecer?
- Поняла - Так что само приложение бесплатно, но нарушение данного себе обещания уже нет - О!
- A aplicação é gratuita, mas ir contra o que disseste não é.
А если бы страдала, то сказала бы вам так как не смогла бы держать это в себе
Se tivesse, contava-vos, porque não conseguiria escondê-lo.
что мы делаем всю работу а парни в магазинах загребают все деньги себе... Так что мы исправили свою бизнес-модель.
Um dia chego à conclusão que fazemos o trabalho todo mas quem fazia o dinheiro todo era quem tinha as oficinas... então revimos o nosso modelo de negócio.
Вы себя так самоопределяете. Ничего себе.
Meus senhores... se é como vocês se identificam.
Что бы ты там себе не придумал, люди исчезают просто так.
Ao contrário do que possas pensar, as pessoas podem simplesmente desaparecer.
Да, изображаю чертова копа, так что мне бы лучше знать, если хреновы отпечатки пальцев обнаружатся в долбаной базе! Ничего себе!
Sim, estou no maldito local do crime, a fingir ser uma maldita polícia, e tenho de saber se as digitais gerarão uma maldita combinação!
Я задаю себе один и тот же вопрос. "Что я сделал не так?"
Continuo a perguntar-me o que perdi eu, sabe?
Все, что ты хочешь сделать, так это трахнуть женщину или темнокожего парня, найти приключений.. Хмм .. и все еще быть в состоянии позволить себе сумку Birkin.
Tudo o que queres é foder uma mulher ou um gajo negro, ter um pouco de aventura e ainda assim poder comprar uma carteira Birkin.
Что действительно хотят женщины, так это мужчину, который настолько уверен в себе, что скатится по наклонной после свадьбы, но будет знать, что она все равно его любит.
O que as mulheres realmente querem é um tipo confiante o suficiente para entrar em decadência depois do casamento e saber que ainda o ama.
Решил устроить себе необычное утро. Не смотри на меня так.
Pensei em ter uma manhã descansada.
Из-за нашей лжи вам стало не по себе. Не надо так реагировать.
Está desconfortável com a mentira que dissemos, e não devia.
Не будь так суров к себе. Эта штуковина почти такая же старая как моя... мама.
Aquela coisa é praticamente tão velha quanto a minha... mãe!
Жить ради украденных моментов в отеле, в туалете, и продолжать говорить себе, что это приведет к чему-то настоящему, потому что по-твоему так должно быть, но это не так.
Vives por momentos em hotéis e armários. Mentes para ti mesmo e dizes que são verdadeiras, porque achas que são, mas não são.
Раз так, найди себе свободное орудие!
Artilheiro do Exército. Encontre um canhão livre.
Человек обыскал все уголки космоса, но так и не смог найти себе новый дом.
Independentemente de onde olhar no universo.
- Так значит мне удастся оставить ручку себе?
- Posso então ficar com a caneta?
Он справился, когда Эдди вышиб себе мозги прямо перед ним, так?
Conseguiste ver o Eddie a explodir a cabeça, não foi?
Ты всегда так требователен к себе.
És sempre tão duro contigo mesmo.
Я дала себе обещание так не поступать.
Prometi a mim mesma não fazer isto.
Так сейчас молодые находят себе пару.
É assim que os jovens namoram hoje em dia.
Но я думаю, тебе не стоит так просто ставить на себе крест.
Mas acho que não devias desistir tão facilmente.
Если тебе так сильно нужен Джимми, забирай его себе.
Se queres assim tanto o Jimmy, podes ficar com ele.
Так скажи ему, что я не прошу прощения, так что он может засунуть его себе в свой божественный зад.
Diz-lhe que não pedi nada e que pode enfiar o perdão no seu recto celestial.
Знаешь, каждый раз, когда я звоню в управление, это так забавно, потому что они говорят, что ты ушел четыре часа назад, и я продолжаю говорить себе,
Sempre que ligo para a sede, é engraçado, porque me dizem que saíste há quatro horas e eu penso : " Deve estar a vigiar alguém.
Не будьте так жестоки к себе.
Não seja tão duro.
Так что окажи себе услугу и расскажи, как все было.
Para seu próprio bem, conte-me o que aconteceu.
Но если вам так нравиться думать о себе подобным образом, мои слова ничего не изменят.
Mas se se quer sentir pouco amada, não adianta eu dizer nada.
Если что пойдет не так, мы оставляем золото себе.
Se alguma coisa correr mal, ficamos com o ouro.
Так что не позволяй себе рассуждать о наших жизненных путях, юная леди.
Por isso não presuma seja o que for sobre as nossas vidas, minha jovem.
Так же, как и Россу, одной из нескольких жертв опального бывшего сотрудника который напал, выстрелил в него, а потом повернул оружие к себе.
Assim como o Ross, uma de diversas vítimas de um antiga empregada descontente que invadiu, atirou nele, e depois apontou a arma para si mesma.
себе 148
так сойдет 30
так сойдёт 21
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скажем 42
так скучно 21
так сойдет 30
так сойдёт 21
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скажем 42
так скучно 21
так счастлива 23
так сексуально 19
так случилось 166
так скажи 77
так сложно 38
так скоро 179
так страшно 41
так совпало 16
так скажи мне 178
так спокойно 25
так сексуально 19
так случилось 166
так скажи 77
так сложно 38
так скоро 179
так страшно 41
так совпало 16
так скажи мне 178
так спокойно 25