Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Так сложилось

Так сложилось перевод на португальский

135 параллельный перевод
Так сложилось, что эти милые леди... до шести будут гостить здесь.
Curiosamente, é mais ou menos o mesmo tempo que estas meninas serão vossas convidadas.
- Так сложилось, да?
- Foram as circunstâncias. Certo?
Жаль, что все так сложилось, но ничего не поделать.
Lamento que tenha de ser assim.
Так сложилось.
É assim que é.
Просто так сложилось, что ты парень, который меня знает.
És apenas uma pessoa que, por acaso, conhece-me.
Ну, исторически так сложилось.
Bem, de acordo com a história.
У меня полный рабочий день. Просто сейчас так сложилось.
Eu não trabalho em part-time, trabalho a tempo inteiro, mas agora há pouco que fazer.
- Так сложилось.
- Acabou por ser assim.
Не знаю, так сложилось.
Não. Apenas aconteceu assim.
Оно само так сложилось, а я просто довела дело до этого шоу.
A idéia apresentou-se e guiei-a até este evento.
Вы, конечно, думаете что столяру крупно повезло, что всё так сложилось что ему повезло зайти именно в этот банк.
Que teve a sorte de entrar nesse banco. Assim não foi.
Раз так сложилось, придётся защищаться.
No fim, é cada um por si.
Слушай, МарИ мне жаль, что всё так сложилось.
Ouve, Marie, Lamento que tudo isto tenha tido que acontecer.
Ну, все так сложилось, что он нам стал нужен.
Afinal de contas, precisávamos mesmo de um.
- Извините, что так сложилось.
Desculpe ter que ser desta maneira.
Так сложилось.
Foi complicado.
Но раз уж так сложилось,.. ... что тут попишешь, начинай бояться и истерить...
Mas como vais para o outro lado, receio que... vais começar a assustar-te...
Так сложилось... ты ее лучшая подруга, все эти разговоры - твое дело.
Isto vai ser mau por isso.. já que és o melhor amigo dela, a conversa devia ficar por tua conta.
Но раз уж так сложилось...
Mas estamos aqui, então vou dizê-las.
Да, ну, так сложилось, что у нас есть вакантное место.
Sim, bem, acontece que temos uma abertura.
Если бы так сложилось, это была бы... обычная жизнь.
Se tivesse acontecido, teria sido só... a vida.
Так уж сложилось.
É o modo como as coisas estão.
К счасть, мой муж инженер... и его на полгода перевели на местный завод... так что, все удачно сложилось.
Por sorte, meu marido, que é engenheiro... Agora que o transferiram seis meses para uma fábrica próxima... e tudo resultou muito bem.
Так сложилось.
Está tudo aí.
Ну, если так все сложилось...
Bem... visto desse modo...
Английский у тебя, конечно, весьма хорош. Но так уж сложилось, лягушатников я слышу издалека.
O seu inglês é fantástico, mas nota-se sempre um "franciú".
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали.
Eu sei que as coisas... não resultaram bem para ambos, como costumávamos sonhar.
Так уж сложилось, что тебе надо покинуть страну. Мне остаётся только принять этот факт.
A verdade é que eu só admito isto porque estás de saída.
Ты так сильно любишь разводы, что женился бы на них а затем ничего бы не сложилось, и тебе бы пришлось с ними развестись.
Gostas tanto do divórcio, que vais casar com ele... ... não vai resultar, e terás de divorciar-te dele.
Мне очень жаль, что для тебя сегодня всё так неудачно сложилось.
Lamento que tenha sido tudo tão difícil para si, hoje.
Не можешь поверить, что все сложилось так серьезно.
Nem acreditas a que ponto deixaste as coisas chegar.
Так или иначе, но все сложилось таким образом,
Ele provavelmente teve que aprender a suprimir os seus sentimentos.
Поэтому мне так трудно об этом говорить, я тебя очень уважаю, и я бы не хотела, чтобы у тебя сложилось ложное представление о моей лояльности.
Por isso é que é tão difícil, porque te respeito imenso. A última coisa que quero é dar-te a impressão errada da minha lealdade.
Нам так жаль, что у них не сложилось с Аланом.
Já agora, lamentámos muito saber dela e do Alan.
Как бы то ни было, розы завяли и я так долго не звонила и это чувство вины, и подозрения насчет другой женщины и "Почему у нас не сложилось тогда", и мы снова поговорим лет через десять.
A rosa perdeu o seu esplendor, é a culpa e o cherchez la femme "Porque não resultou?" E ficamos anos sem nos falarmos.
Ну, всё удачно сложилось, Тимон, так что... так что я, пожалуй, пойду.
Está tudo a compor-se, Timon, por isso... É melhor eu ir andando.
— Вот уж трагедия. Ох, так бы всё отлично сложилось.
Grande coisa.
Надеюсь, у вас все хорошо и все сложилось так, как должно было. У меня все отлично.
Espero que esteja bem e que tudo tenha acabado como deveria.
Жаль, что так все сложилось у тебя, но ты лживый засранец.
Lamento a situação, Woody, mas és um imbecil mentiroso.
Всё это меня также удивило, но так уж всё сложилось.
Sim, fui pego de surpresa também. Mas, as coisas são assim.
Нет Я всегда хотела Но так уж сложилось
Sempre quis ter, mas as coisas não têm corrido de feição.
Так сложилось! ... Ладно, я был не прав!
Está bem, fiz merda.
Так, ладно, с девками не сложилось.
Segundo a sua opinião em várias situações, esta cor realça o azul dos meus olhos. Fá-los brilhar.
Ну, вообще-то всё так удачно сложилось из-за моего духа общности.
Bem, sinceramente, a alavanca foi uma afortunada compra de produto do meu espirito comunitário.
Значит, что-то сложилось не так.
Algo correu mal.
Одна, из моих личностей так уж сложилось, является несколькими личностями, но это не делает меня несколькими личностями.
E uma das minhas personalidades acontece que é uma personalidade múltipla, mas isso não me torna numa personalidade múltipla.
Ладно, если бы там не было этих немцев, и всё бы сложилось именно так, как и должно было сложиться.
Vamos fazer de conta que não havia alemães e que tudo corria como era suposto.
Так уж сложилось, ты спас мою жизнь, Но твоя всё еще мало чего стоит на арене. Но потерять Крикса и тебя
Podes ter salvo a minha vida, mas a tua ainda vale pouco na arena.
У Вёрджила всё сложилось не так уж плохо.
As coisas acabaram por acabar bem para o Virgil.
Который, так сложилось, стал трансвеститом.
Que começa com a letra "T".
Как вы, я уверен, знаете, исторически сложилось, что Бюро и Управление никогда не работали сообща так тесно, как могли бы.
Como saberá certamente, historicamente, o FBI e a CIA nem sempre colaboraram tão estreitamente quanto poderiam ter feito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]