Такие люди перевод на португальский
887 параллельный перевод
- Мне нравятся такие люди.
- Gosto que me superem.
Мне не нравятся такие люди.
Não aprecio estas brincadeiras.
Такие люди, как Вы пытались и раньше, пулями, тюрьмами, цензурой,
Outros houve que recorreram às balas, à prisão, à censura.
В трудную минуту такие люди - клад
Será valioso em tempos difíceis.
Ты начинаешь повторять, что болтают такие люди...
Vai repetir o que pessoas daquelas têm a dizer...
Такие люди врут.
Vocês sabem como essas pessoas mentem.
Такие люди опасны.
Estas pessoas são perigosas.
Нам нужньi такие люди, как вьi, мсье Иван Джонсон, чтобьi показать нам слабьiе места внешних стран.
Homens como o senhor podem, talvez, ser-nos úteis, Sr. Johnson... para nos informarem sobre as debilidades dos Países Exteriores.
Как замечательно, что на свете есть еще такие люди особенно в наше время, когда никому и дела нет до окружающих.
Ainda bem que há gente assim. Ouve-se falar tanto da apatia, e das pessoas não quererem saber...
Такие люди, как вы, могут заняться другими делами.
Há outras coisas que um homem como o senhor pode fazer.
Такие люди, как мы с тобой, не могут любить.
Não, Kamala, nós não podemos amar.
Всегда интересно узнать, что такие люди как вы работают в таком близком контакте с президентом и как-то могут оставаться относительно неизвестными.
É sempre um pouco surpreendente encontrar um homem como o senhor... a trabalhar tão intimamente com o Presidente e, contudo, a conseguir, de alguma forma, permanecer relativamente desconhecido.
О храбром новом мире, в котором живут такие люди.
"Um mundo feliz no qual as pessoas possam viver".
Такие люди, как вы и я.
Homens como você e eu.
Именно такие люди, заслуживают кросса поверх всех их кусков... вот так.
Pessoas como essas, merecem ter tudo tenham feito... para sempre..
Такие люди, как Илайес, погибают.
Que se perca gente como o Elias.
Я представить себе не мог, что есть такие люди, как Вы.
Nunca pensei que existissem pessoas como você.
Может, это просто люди такие?
Só as acções das pessoas.
Не такие они люди, чтобы письма писать.
- Não. Não eram pessoas de escrever.
они такие же люди, как мы.
São homens, como nós.
Конечно, люди, но не такие, как мы.
Lá homens são, mas não como nós.
Люди теряют зубы за такие разговоры.
Há tipos que ficam sem dentes por falar assim.
В молодости люди просто не понимают такие вещи.
Quando se é jovem, simplesmente não se compreendem estas coisas.
Мы такие же люди, как все.
- Somos como as outras pessoas.
Ну, некоторые люди слепы. Я же всегда замечаю такие вещи.
Alguns são cegos.
Вы такие приятные люди, почему бы нам не продолжить?
Ds dois têm sido tão simpáticos porque não vamos fazer algo juntos?
Я не хочу этого. Мне не нравятся такие люди.
- Não quero.
- Такие сумасшедшие люди.
- São os tipos mais louco que já vi.
- Люди не любят такие фантазии.
- As pessoas detestam muitas ideias.
Воровство - серьезная профессия, нужны серьезные люди, а не такие как ты.
Roubar é um ofício empenhado, precisa de gente séria, não como vocês.
Люди - такие вруны.
As pessoas mentem tanto.
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
Mas este julgamento mostrou... que durante uma crise nacional... homens comuns, e até os mais capazes e extraordinários... podem iludir-se a si próprios e até cometer crimes... tão bárbaros e atrozes que desafiam a imaginação.
Люди, бросьте! Что ж вы такие жалкие-то.
Então, pessoal, não sejam tão patéticos.
Да, гости! Люди такие.
Sim, convidados.
Вы такие же люди, как мы.
Vocês não são polícias nem nada. O que eu quero dizer é que vocês são como nós.
Что они за люди такие?
- É uma óptima pergunta.
Да, люди такие странные.
Os humanos são muito estranhos.
А там живут люди, такие же, как мы.
E há gente que vive neles. Como nós.
Но времен сейчас такие, что многие люди думают так же как ты,
Mas nos tempos em que vivemos, e se toda a gente pensa tão bem de ti...
В Барселоне теплее, чем в Мадриде, но, затем, люди такие разные Барселонцы и Мадридцы.
Barcelona é mais quente que Madrid, e as pessoas são tão diferentes. Os "barcelonianos" e os "madridianos".
Эти люди - такие же пациенты, как и вы.
Estes homens fazem parte da enfermaria, tal como o senhor.
Что же вы за люди такие, а?
O que é que se passa convosco?
Они такие веселые, такие замечательные люди и Элен мой хороший друг.
São tão divertidos, são pessoas fantásticas, e a Helen é muito minha amiga.
А такие, которые видят только "сияющие" люди.
Mas coisas que os "iluminados", podem ver.
По-моему, такие же люди, как все.
Parecem-me iguais ao resto das pessoas.
Вы такие прекрасные, чистые люди!
Vocês são uma maravilha!
Очень редко находятся люди у власти, осмеливающиеся на такие трудные решения.
Fiquem juntos
Такие, которые люди считают необъяснимыми, но правдивые.
Coisas que são inexplicáveis mas que são verdade.
Только люди с Лапуты умели создавать такие вещи.
Apenas o povo de Rapyuta tinha o conhecimento para fazer algo assim.
Они такие закрытые люди.
Não estão abertos à experiência.
Потому что мы такие простые люди.
Somos pessoas simples.
люди 5363
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди говорили 59
люди не знают 25
люди меняются 241
людишки 35
люди не понимают 41
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди говорили 59
люди не знают 25
люди меняются 241
людишки 35
люди не понимают 41
люди думали 45
люди видели 23
люди будут думать 24
люди думают 288
люди по 29
люди ошибаются 32
люди из 23
люди напуганы 48
люди знают 63
люди говорят 357
люди видели 23
люди будут думать 24
люди думают 288
люди по 29
люди ошибаются 32
люди из 23
люди напуганы 48
люди знают 63
люди говорят 357