Таких же перевод на португальский
560 параллельный перевод
Ещё пара таких же победных потуг, и он нам уже не понадобится.
Oh, mais um par desses puxões campeões e não teremos necessidade dele, quando chegar.
Вы женитесь на дурочке, которая только и может говорить "да" и "нет", и нарожает таких же детей!
Preferes viver com aquela tolinha que só sabe dizer "sim" e "não", e criar um bando de miúdos fingidos como ela!
Разве у нас нет глаз, нет рук, таких же чувств, привязанностей, страстей?
"Não temos olhos, não temos mãos, órgãos, sentidos, dimensões, afeições, paixões?"
Здесь ничего нет, кроме камней таких же старых, как я.
Você não tem nada aqui, exceto um velho como eu.
Там, откуда я, есть еще пара таких же больших, на равнинах у побережья есть побольше.
Há um ou dois do mesmo tamanho, na nossa região, acho eu... e alguns maiores nas planícies costeiras.
Эти и еще 49 000 таких же, как они.
Estes e 49.000 iguais.
Разве мало таких же ясных дней в Нью-Бедфорде?
Não existem dias assim tão tranquilos, azuis como este, em New Bedford?
Хорошо. Дай мне тысячу таких же и можно будет идти на Рим.
Óptimo me dê mais mil como eles e poderemos marchar sobre Roma.
Вы создадите тысячи таких же ихтиандров.
O senhor criará milhares de lctiandros.
Но запомни, дитя, если мы его потеряем впереде нас ждут ещё две сотни. Таких же.
Mas apenas se lembre que se o perder, há quase mais 200 à frente iguais a este.
Таких же ублюдков, как и ты!
Todos bastardos como tu!
Если мы найдем транзистор таких же параметров и тонкий провод, можно будет починить.
Se tivesse um transistor deste tamanho e uma fonte de energia e um arame fino, poderia consertá-lo?
Таких же, как те, что вы нашли С глазами и рогами...
Tal como os encontrou... Os olhos... os cornos...
При таких же обстоятельствах, я сделал бы то же самое, не раздумывая.
Nas mesmas circunstâncias, faria o mesmo, sem hesitar.
Я недавно видел три таких же пыльника.
Vi três sobretudos destes há pouco tempo.
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Como posso eu fazer a vossa carne saber o que é ver quem é como nós, e só porque são como nós, desprezados, chacinados e pior... a quem negam a decência que é o direito de um ser humano?
Я видела тех мертвых мужчин точно в таких же позах.
Mas eu vi aqueles homens mortos, naquelas posições.
- Видимо, таких же глупцов как ты?
- Gansos, vilão?
После Ваграмской битвы во Франции появились 3 таких же.
Acha que sim? Quanto a chapéus usados pelo Napoleão na batalha de Wagram já vi três em França.
Да, я заметил 20 автомобилей точно таких же как и тот, оставленных прямо здесь на стоянке.
Reparei que havia 20 carros desses aqui estacionados.
Он был испорченной мелкой гнилушкой, катавший таких же подружек.
Era um vândalo reles e fracassado! Levava toda a gente a dar uma volta.
Одни лишь маленькие аккуратные домики на таких же маленьких аккуратных улицах.
Tantas casinhas asseadas, tantas ruazinhas asseadas.
Полагаю, в основном, Вы занимались вербовкой таких же людей, как и Вы. Таких же юристов.
Recruta outras pessoas da mesma profissão, outros juristas.
Вы - тоже набор почти таких же молекул только с другим именем.
Vocês são um conjunto de moléculas quase idênticas, com um nome colectivo diferente.
Должно быть многих таких же миров, раскиданных в космосе, но наш поиск начинается здесь, на основе накопленной человеческой мудрости, полученной большой ценой за миллион лет.
Devem existir muitos mundos semelhantes, disseminados pelo espaço, mas a nossa busca deles inicia-se aqui, com a sabedoria acumulada dos homens e mulheres da nossa espécie, adquirida com grande esforço, ao longo de mais de um milhão de anos.
Старик заставил себя пристально взглянуть на ворона и увидел, что это вовсе не огромная птица с небес, а дело рук людей, таких же, как он сам.
O velho homem olhou demoradamente para o corvo, e viu que não era um grande pássaro vindo do céu, mas a obra de homens como ele próprio.
Французы, как всегда радующиеся бедам своих бывших союзников, предсказывали революцию и гражданскую войну. В конце концов, я и ещё несколько человек, оказавшихся в таких же обстоятельствах, не уверовали, что наша родина в опасности и долг призывает нас туда.
Os Franceses, como sempre entusiasmados perante o tumulto dos seus antigos amigos, previam uma revolução e a guerra civil, até que eu e vários amigos meus em circunstâncias semelhantes chegámos a crer seriamente que o nosso país estava em perigo
Подумайте над моим предложением. Но помните о тех скромных молодых женщинах. Они жили в таких же вот домах, как ваш, и встретили страшную смерть.
Pense nisto, durante algum tempo, mas tenha em mente que algumas jovens decentes... de casas como esta... tiveram terríveis, mortes terríveis.
Я хочу пожелать советским пионерам джаза таких же успехов! Потому что их успехи - наши успехи!
Eu desejo aos pioneiros do jazz soviético todo o sucesso, porque o sucesso deles é o nosso sucesso.
У нее четверо малышей, почти таких же хороших, как этот.
Tem quatro bebézinhos quase tão bons como este.
И грядет день для тебя, Барри, и для тысячи других, таких же как ты... которые спят с черными женщинами, которые лгут нам...
Um dia, tú e outros como tú... que dormiram com negras e mentiram, irão ter o seu fim.
Вы создали Сато и тысячи таких же, как он.
Vocês criaram o Sato e milhares como ele.
Я хочу быть самим собой, быть среди таких же как я.
Eu quero ser eu próprio, estar entre os meus iguais.
Я видел, таких же юнцов, даже младше, с оторванными конечностями.
E vi... rapazes como estes, mais novos do que estes, com braços e pernas arrancadas.
Душа, пленник своего тела, отделённая от мира стенами таких же тел.
Essa alma é prisioneira de seu corpo, e está privada do contato com outras pelas paredes de seus corpos.
Клянусь, точно таких же птичек показывали "В мире животных"
Juro que já vi aves fazerem isto no Wild Kingdom.
Почему же таких лагерей мало?
- Porque que é não há mais assim?
К тому же, мужчины терпеть таких не могут.
Além disso, os homens detestam isso!
Я всегда говорила, что в таких случаях надо бороться. Миртл Мэй, я же всегда так говорила? !
- Sim, foi o que ela sempre me disse para fazer.
Таких нет, есть только такие же как вы сами.
Não há nenhuns. Só há homens como vocês.
И не за деньгами, не за вдохновением, а мир переделывать! Я таких сюда не беру, я же понимаю! Что вы можете понимать!
Os imperadores frustrados, os grandes inquisidores, fuhrers, os benfeitores do género humano!
Я ведь привожу сюда таких же, как я, несчастных, замученных.
Aqui, na Zona!
У вас же нет таких денег.
O vosso salário não dá para isto.
В таких ресторанах же нет копченой рыбы... Как это нет?
- Servem salmão para o pequeno-almoço aqui.
И все же, большинство человеческих существ... похоже способно продолжать попытки... и даже находить радость в простых вещах... таких, как их семья, их работа, и надежда... что будущие поколения... смогут понять больше.
Somos nós, com a nossa capacidade de amar... que atribuímos um sentido a um Universo indiferente. Assim mesmo, a maioria dos seres humanos... parece ter a habilidade de continuar a lutar... e até de encontrar prazer nas coisas simples... como a sua família, o seu trabalho... e na esperança que as futuras gerações... alcancem uma compreensão maior.
Вам же рассказывали о таких случаях, как мой?
Não fez curso nenhum que tratasse destes problemas?
К тому же, мне не дали таких возможностей, которые получили вы.
E não me deram as oportunidades que vos deram.
поцелуйте меня, умоляю, ну поцелуйте же я никогда еще не целовала таких невинных... таких чистых губ...
Beije-me, por favor. Nunca beijei lábios tão inocentes. Tão puros.
Ты же бросил ходить. Да, у него слишком много таких мотивов.
Ele tinha muitos desses ímpetos.
У таких женщин пальцы рук так же чувствительны, как и ноги.
Essas mulheres têm dedos... tão sensíveis quanto suas pernas.
ничего особенного, просто развлекаемся развлекаетесь... ну да, хотим вышвырнуть на ринг одного выскочку с дерзким языком эй, я ничего такого не говорил бойцы не должны позволять себе таких замечаний, трусишка ты же сможешь ответить за базар, правда?
- Nada. Uma brincadeira. - Brincadeira?
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю хорошо провести время 30
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21