Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Твоё

Твоё перевод на португальский

49,409 параллельный перевод
- Это единственный способ привлечь твоё внимание.
É a única maneira de captar a tua atenção.
И твоё имя в свидетельстве ещё не делает тебя родителем.
E ter o teu nome na certidão de nascimento não faz, necessariamente, de ti um pai.
Спасибо. Но улётным было выступление этого оболтуса. - Нет, твоё, детка.
Mas quem arrasou mesmo foi este rapaz.
Это твоё предложение?
Esta é a tua ideia?
Мне нужна информация, Ровена, а не твоё присутствие.
Quero informação, Rowena, não uma visita ao domicilio.
Это твоё... миротворчество, которым ты занимался сперва с Касом, теперь с мамой уже слегка поднадоело.
E toda esta... tua cena de querer fazer de pacificador, primeiro com o Cass, agora com a mãe, - isso já farta, meu. - O que quer isso dizer?
Келли... то, что сделало твоё дитя - свидетельство его силы, но не доказательство доброты.
Kelly... O que a tua criança fez, isso é um testamento do seu poder, mas não é nenhuma prova de alguma bondade.
- Я получил твоё cмс.
Recebi a tua mensagem.
- Надеюсь, и на твое тоже.
- Espero que seja bom para ti.
И я не хочу облажаться перед твоей мамой, так что решил сперва поговорить с тобой.
E eu não quero dar um passo em falso com a tua mãe. Por isso achei que era melhor falar contigo primeiro.
- Привет. Почему я сейчас в твоей квартире, а ты нет?
Porque estou no teu apartamento e tu não?
- Прошу прощения, что не проникся твоей болью, но, если я не путаю, ты должна мне десять миллионов.
Lamento pelos teus dói-dóis. Mas da última vez que verifiquei, devias-me 10 milhões de dólares.
- Дело не в нашей вражде с твоей мамой.
Isto não se trata de mim e da tua mãe, meu.
Или, правильнее сказать, переписать историю твоей сумасшедшей семьи.
Isto é, vou tentar reescrever a tua história e da tua família de malucos.
- Я не знаю, что случилось с твоей дочкой.
Não faço ideia do que aconteceu à sua filha.
Послушай, Куки, они считают, что я что-то сделал с твоей внучкой!
Ouve, Cookie, eles acham que fiz algo à tua neta.
Чья карьера поможет твоей. И ты... просто выбрал меня. Так?
Alguém cuja carreira te fizesse subir e tu... escolheste-me?
- О, это так... мило с твоей стороны. Спасибо.
Isso é muito amável, obrigado.
Тирсти подготовит документы для одобрения совета, но теперь всё твое, Дре.
O Thirsty vai preparar a papelada para a direção aprovar mas é todo teu, Dre.
И тоже по твоей вине.
Também tiveste mão nisso.
Мы слышали, что стало с твоей семьёй.
Soubemos o que aconteceu à sua familia.
Я не могу представить всей тяжести твоей потери.
Não consigo mesmo imaginar a profundidade da tua perda.
Они скорее сделают из твоей шкуры накидку.
Acabaste de matar o seu irmão.
Да, понимаешь, за исключением твоей матери, нам не удаётся привлечь лучших американских охотников. Вроде тебя.
Certo, sabes, a verdade, excepcionando a tua mãe, tivemos problemas para atrair a nata dos caçadores americanos.
Не знаю, как обстоят дела в твоей башне из слоновой кости, но здесь, на земле, люди погибают.
Bom, não sei como é na tua Torre de Marfim, mas aqui em baixo, no lodo, as pessoas morrem.
В твоей власти это решать?
E tu tens o poder para fazer isso?
"хорошие ребята" - хотят твоей смерти.
Os tipos bons? Eles querem-te morta.
Жаль, у меня нет твоей веры.
Bem, eu desejava ter a tua fé.
Я не могу отправить его только ради твоей бухгалтерии.
Bom, não o posso apenas enviar para o teu conforto económico, pois não?
У этой куклы все воспоминания твоей матери.
Aquele boneca tem todas as memórias da tua mãe.
и моя кукла - твоя мать - навсегда останется с тобой и твоей сестрой.
Tu aceitas o meu fardo, e a minha boneca... tua mãe... Ficará contigo e com a tua irmã para sempre.
2-го ноября 1983 года Желтоглазый Демон спокойно зашёл в комнату Сэмми из-за твоей сделки.
Porque a 2 de Novembro de 1983, o velho Olhos Amarelos veio dançar para o quarto do Sammy por causa desse acordo.
Как дела с твоей новой клиенткой?
Como está a tua nova cliente?
Да, верно, вы знаете, каково это чувствовать, когда ты связан, когда твое тело насилуют..
É claro! Vocês sabem como é, ser amarrada e ter o corpo violado.
Продолжай, не хочу мешать твоей пробежке
Vá lá, não quero atrapalhar a corrida. Está bem.
Хреново вышло на твоей вечеринке, да?
A festa correu mal, não foi? Não sei do que estás a falar?
Я могу разузнать о твоей жене, твоих детях, твоих домашних питомцев.
Posso saber quem é a tua mulher, os teus filhos, os teus animais.
Твое будущее в твоих руках.
O futuro não é certo. Depende de ti.
Мы работаем вместе, поэтому все, что происходит в твоей жизни, касается и меня.
- Trabalhamos juntos, o que acontece na tua vida também me afeta.
Я слушаю тебя, я слышу все, что ты говоришь. Но Марк, твое горе до сих пор тебя переполняет.
Por favor, acredita em mim, há pessoas que podem ajudar-te.
И если я увижу хоть что-нибудь о Латимерах в газетах, или на сайтах, я клянусь, я буду протыкать колеса твоей машины каждую неделю. пока меня не посадят в дом престарелых.
E se eu vir algo sobre os Latimer no jornal ou em algum site, juro que te furo os pneus todas as semanas até me internarem!
Я думала, я могу спать здесь, на диване, и моя комната могла бы быть твоей сейчас...
Acho que posso dormir aqui no sofá e tu ficas com o meu quarto, por agora.
Телефон зарегистрирован на твое имя.
O telemóvel está registado em seu nome.
Лора Бенсон была твоей первой жертвой?
A Laura Benson foi o seu primeiro ataque?
Эй, я сказал твоей матери, что мы идем на охоту.
Não me envergonhes. Está bem? Então...
Я должен был смотреть в твое дело, чтобы вновь восстановить дыхание.
Tive que olhar para o teu arquivo para recuperar o fôlego.
Я бы не женился на твоей сестре, даже будь она последней сироткой на свете.
Eu não casaria com a tua irmã nem que ela fosse a última órfã na Terra.
Жаль, что твое изобретение не сработало.
Lamento que não tenha resultado.
Да, конечно комфортнее смотреть дома, с удобствами, но я не спрашивал твое мнение.
É claro que é mais conveniente ver do conforto da própria casa, mas não pedi a tua opinião.
Плевать, на твое прослушивание в "Эквусе".
Não quero saber se tens audição para o Equus.
Одно из твоих бесценных качеств это твое бесконечное сострадания.
Um dos seus maiores dons é a imensa compaixão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]