Тебе жаль перевод на португальский
1,120 параллельный перевод
Хотя... хорошо, что тебе жаль.
tudo bem se lamentas.
- Чего тебе жаль? - Я не знал...
- Não saber que...
ћне жаль, тебе жаль, всему миру жаль.
Eu lamento, tu lamentas.
Просто... скажи, что тебе жаль.
Apenas... Diz-me que estás arrependida.
Тебе жаль?
Lamentas?
Слушай, мне очень жаль, что тебе пришлось пройти через все это.
Lamento muito que tenhas tido de passar por aquilo.
Тебе очень жаль, ты не хотел меня обидеть, ты пытался меня защитить...
Lamentas muito, não querias magoar-me, só tentavas proteger-me
Мне очень жаль, что я говорила о тебе эти вещи.
Odiei ter dito... coisas más sobre ti.
Если ты еще раз извинишься, то тебе точно станет жаль.
Se disseres desculpa mais uma vez, vais lamentá-lo.
Мне очень жаль, что приходится писать тебе такие слова. Но ничего уже не поделаешь.
É com grande pena que te escrevo esta carta, mas é mesmo assim.
Жаль только, что они не могут сказать о тебе тоже самое.
Já o mesmo não se pode dizer de ti.
Жаль, что я не разделяю твоих чувств, Эдвард. Мне тяжело постоянно отказывать тебе. В действительности дело не во мне, а в Джоне Кристоу.
Scott?
Прежде чем я это сделаю, хочу сказать, мне жаль, что ты получил отставку. - Кто тебе сказал?
Antes de fazer isto, só queria dizer que tenho muita pena que se vá reformar.
Да ничего тебе не жаль.
- Não lamentas nada.
Жаль, что именно мне приходится выкладывать тебе всю правду.
Detesto ter de ser eu a dizer-te a verdade.
И если бы ты видела моё лицо, ты бы поняла, как мне жаль, что врал тебе.
E se pudesses ver a minha cara, verias que estou muito arrependido por te ter mentido.
Я понимаю, что тебе жаль Вернись, как можно быстрее, ладно?
Tentas voltar logo que possas?
Мне жаль, что тебе пришлось узнать об этом вот так.
Lamento que tenhas descoberto assim.
Жаль, что я не купила тебе ничего
É a tua grande noite. Desculpa, não te trouxe nada.
Мне жаль, что я все сказал тебе.
Desculpa por ter descarregado em ti.
Мне жаль, что испортила тебе ужин.
Desculpa pelo jantar.
Только потому что ты силен, ты не можешь избежать провала, так же как и остальные. Мне жаль, но сейчас тебе следует держаться подальше от футбольного поля, и ты это знаешь.
Só porque és forte, não quer dizer que não possas ser derrubado, como qualquer um.
Мне жаль, что она помешалась на тебе.
Lamento que lhe tenha dado uma de Glenn Close contigo.
- Жаль, что я не могу сказать тебе больше.
Quem me dera poder contar-te mais.
Мне жаль, мы не сообщили тебе о собаке, но это было не для комментариев, в любом случае.
Lamento não te termos dito do cão mas não era para ser comentado.
Мне жаль, что тебе не нравится это, но я не могу вернуться прямо сейчас.
Lamento que não goste, mas não posso voltar agora.
- Мне жаль. Тебе _ было _ жаль.
- Desculpa o tanas!
- Жаль арестовывать такую знаменитость! Мы этим не слишком много контрактов тебе сорвём?
Detesto ter de deter uma figura publica como o senhor, mas, não me parece que tenha de se preocupar com negócios ilícitos agora, pois não?
"Она сказала, мне очень жаль, Эмили. Демоны так и останутся в тебе."
"Ela disse" Desculpa, Emily... os demónios vão ficar onde estão. "
Не то, чтобы я жалел о том, что мы ее убили. Но мне жаль, что я не дал тебе запахнуть ей халат.
Não é que deseje não a termos morto, desejo era ter-te deixado fechar o robe dela.
- Hет, тебе не жаль.
- Não lamenta nada.
Жаль, что мы не познакомились раньше, я бы женился на тебе.
Pena não nos termos conhecido antes, tinha-me casado contigo.
Да, я знаю, что тебе очень жаль.
Sei que lamentas.
Мне жаль, что я в тебе сомневался.
Peço desculpa por duvidar de ti.
Ты не можешь просто сказать, что тебе очень жаль?
Não podes simplesmente pedir desculpa?
Мне очень жаль, но я не могу дать тебе то, чего у меня нет.
Lamento mesmo muito. Mas não posso dar-te o que não tenho.
Мне жаль, что тебе приходится пережить такое.
Sinto muito por teres passado por isto. Sinto mesmo.
Мне очень жаль, но тебе придётся.
Desculpa, mas vais.
Да нет, тебе не жаль.
É a nossa época. O que se passa?
- А мне жаль, что тебе все время жаль. - Что?
- Lamento que lamentes sempre.
Да... жаль, что тебе пришлось это увидеть.
Lamento que tenhas de ter visto aquilo.
Мне очень жаль, если я причинила тебе боль.
Desculpa se te magoei.
Тебе не было жаль трахаться с ним?
Não te estavas a lamentar quando o estavas a foder pois não?
Тогда тебе не было жаль.
Nessa altura não te lamentavas.
Мне жаль, что ты несчастна... Потому что я очень привязан к тебе.
Entristece-me que sejas infeliz, porque tenho muito afecto por ti.
Мне очень жаль, Ворен. Я знаю, что он был тебе братом, но выбора нет.
Sei que ele é como um irmão para ti, mas não há escolha.
"Кал-Эл, мне жаль, что я больше не смогу помогать тебе. Сейчас самое главное для тебя - обязательно разыскать родного отца".
" Kal-El, gostaria de poder continuar esta viagem contigo, mas agora deves procurar o teu pai.
Мне правда жаль, что такое случилось. Я тебе перед Богом клянусь.
Sinto muito pelo seu problema.
Джорджия, я хотела сказать тебе, мне очень жаль!
Geórgia, queria te dizer o quanto sinto muito...
Жаль, что тебе не нравился его хозяин.
É uma pena que não tenhas gostado do dono também.
Мне жаль, что тебе не нравится, но я делаю.
Eu tenho pena que não gostes do Des, mas eu gosto.
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе тоже 398
тебе конец 370
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе тоже 398
тебе конец 370
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе нужна помощь 502
тебе повезло 1505
тебе лучше не знать 136
тебе понравилось 415
тебе это знакомо 35
тебе нужно отдохнуть 204
тебе это интересно 30
тебе не нравится 410
тебе спасибо 228
тебе лучше 387
тебе повезло 1505
тебе лучше не знать 136
тебе понравилось 415
тебе это знакомо 35
тебе нужно отдохнуть 204
тебе это интересно 30
тебе не нравится 410
тебе спасибо 228
тебе лучше 387
тебе понравится 1005
тебе не повезло 64
тебе нужно 252
тебе больно 481
тебе решать 468
тебе это о чем 16
тебе не холодно 82
тебе не повезло 64
тебе нужно 252
тебе больно 481
тебе решать 468
тебе это о чем 16
тебе не холодно 82