Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / То время назад

То время назад перевод на португальский

122 параллельный перевод
Вот. Например, какое-то время назад произошло нечто, что я еще не могу объяснить.
- Por exemplo, há algum tempo, aconteceu algo que ainda não compreendi.
Я хочу сказать, какое-то время назад ты нашел такие убедительные доводы.
Ainda há pouco tempo foste tão convincente.
Какое-то время назад я заметил, что мотиватор гипердрайва поврежден.
- Se me permite, reparei que o motivador do hiper-propulsor está danificado.
Какое-то время назад мне вручили папку со сложным делом.
Há algum tempo atrás, entregaram-me um caso difícil.
- Она была здесь какое-то время назад.
E esteve, até há momentos.
Это случилось какое-то время назад.
Aconteceu há um tempo.
Какое то время назад я выяснил что я не отделен от природы только потому что у меня мозг примата, высший мозг.
Sempre tirei as minhas deixas da natureza. Apercebi-me há uns tempos que não estou separado da natureza... apenas porque tenho um cérebro de primata.
Ну, какое-то время назад я начала подозревать, что у него есть некоторые земноводные способности из-за воздействия метеоритов.
Comecei a suspeitar há algum tempo que ele tem habilidades anfíbias devido à exposição ao meteoro.
Ваш ультразвук был какое-то время назад. На ранних стадиях беременности он может быть неверно истолкован.
O seu ultra-som foi feito há bastante tempo e as conclusões erradas por vezes acontecem no início da gravidez.
Жена умерла какое-то время назад.
A mulher dele faleceu faz um tempo.
Я занималась этим проектом какое-то время назад
- Sim, tem razão. Ando a prepará-lo há algum tempo.
Да, это геройство развлекало меня какое-то время назад..
Pois, ser herói manteve-me distraído durante algum tempo.
Я объяснила ему это Дженни призналась мне какое-то время назад о вечеринке и заверила его, что она оставила прошлое в прошлом и хочет двигаться дальше.
Expliquei-lhe que a Jenny me contou há tempos o que aconteceu na festa e assegurei-lhe que está esquecido e que ela só quer seguir em frente.
Чтобы понять так, как я понял, слыша это от "матери", то есть от материнской половины Нормана, надо вернуться на 10 лет назад. В то время, когда Норман убил мать и ее любовника.
Para compreender o caso como eu o compreendi, pelas palavras da mãe - ou seja, através da metade "materna" da mente do Norman, temos de voltar atrás dez anos, quando o Norman matou a mãe e o amante dela.
" Она откинула голову назад, в то время, как он...
" Ela levantou a cabeça até ao...
Мы даже пойдем назад до вчерашнего дня. За то время, когда мы появились в небе.
De facto, nós voltaremos para anteontem, antes de quando aparecemos pela primeira vez no céu.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали? Вы бы убили его?
Se pudesse voltar no tempo, para a Alemanha, antes de Hitler vir ao poder, sabendo o que sabe agora, matálo-ia?
Некоторое время назад он приходил сюда с каким-то важным человеком.
Ouvi dizer que ele está a sair com algumas pessoas realmente influentes recentemente.
Я сел полчаса назад примерно в то время, когда Джейк уже должен был быть дома.
Sentei-me há meia hora, à hora a que o Jake devia ter chegado a casa.
Заставить время сначала идти назад, а потом вперед? Мы должны суметь "отвести" время до той точки, после которой началось разрушение ядра и затем найти способ предотвратить энергопередачу.
Poderíamos retroceder no tempo até antes de iniciar a ruptura e achar um modo de impedir a transferência de energia.
Где-то во время этого путешествия мы найдем дорогу назад.
Algures, no decorrer desta viagem, encontraremos o caminho de volta.
Изнасиловал и задушил 5 женщин... сбежал во время перевозки в Сан-Квентин 2 года назад... наконец-то, был снова схвачен и перевозился четырьмя Вашими маршалами...
Violou e estrangulou cinco mulheres... Fugiu à 2 anos quando estava a ser transferido para San Quentin... Finalmente foi recapturado 2 dias depois e transportado por quatro agentes....
Возращаясь назад в то время Иногда я был готов задушить Билла Гейтса.
Até naquela época eu queria enganar o Bill Gates.
Восемнадцать лет тому назад Он был лучшим среди инспекторов дорожного движения И ухаживал в то время за самой умной и красивой девушкой в городе.
Era o melhor jovem oficial nas forças, e andava com a moça mais bonita e inteligente da terra.
Послушайте, а вы действительно владелец, а то пару дней назад у меня был один похожий инцидент. Поэтому, я не хочу сейчас тратить время.
Tenho tido uns dias miseráveis e não preciso de uma empregada de bar com complexos de superioridade, a desperdiçar o meu tempo.
Три месяца назад она скончалась примерно в то же время Леди Хизер оставила практику.
Ela morreu há três meses atrás, na mesma altura que desistiu do consultório.
Не могу поверить, что ты пытаешься меня подавлять, в то время как только 14 часов назад... мы поняли, что моя мать делала то же самое!
Estás a tentar sufocar-me quando, há 14 horas... ... chegámos à conclusão que a minha mãe fez o mesmo!
Я имею ввиду то, что было много интересных приложений для Linux в это время, это было примерно два или три года назад, когда такая поддержка начала серьёзно ослабевать но не было движения, вы знаете, вы могли даже рассказать случай в бизнесе
Quero dizer, claramente existiam muitas aplicações interessantes no Linux na época, dois a três anos atrás, quando a base de tudo começou a descolar, mas não tinha uma direcção.
Понимаю, с чего бы сейчас всем броситься и начали требовать реабилитации для кого-то, кто умер полвека назад... -... но именно сейчас самое время.
Sei que parece que não devia haver pressa em obter o perdão de alguém que morreu há 50 anos mas o tempo tornou-se um factor.
Но в то же время, мне сложно понять, что единственное, что ты чувствуешь когда оглядываешься на 20 лет назад, это то, что ты был участником группы Металлика.
Mas, ao mesmo tempo, é-me difícil de compreender que a única coisa que sentes quando olhas para trás, para os últimos 20 anos... tem como raiz a cena dos Metallica.
Похоже на то, что вы парни все это время потратили на то, чтобы вернуться назад и найти себя.
É como se vocês tivessem passado todo este tempo para regressarem e se reencontrarem.
Если кто-то хочет назад к папочке, сейчас самое время.
Se alguém quiser vingar-se do Papá, esta é uma boa altura.
Некоторое время назад я побывал в той психушке, где сидел парень по имени Леонард.
À uns tempos atrás, estive internado num tipo de asilo psiquiátrico, e havia este gajo chamado Leonard.
Я хочу вернуться назад в то время, когда она меня не привлекала.
Quem me dera retroceder no tempo para quando não a achava atraente.
Наверное, месяца два назад, примерно в то время, когда все здесь начало меняться.
À mais ou menos dois meses atrás. Foi quando tudo começou a mudar.
Примерно в то же время, что и Энди... месяца два назад.
Na mesma altura que o Andy... por volta de à dois meses atrás.
- Ну так? - Ладно... если б у тебя был шанс повернуть время назад и что-то в прошлом изменить, ты знаешь, что ты и я были вместе, ты бы это сделала?
- Bem... se tivesses a oportunidade de voltar atrás no tempo e mudar as coisas... sabes, tipo, estando nós os dois juntos, mudavas?
Ты знаешь, если ты недовольна, то я могу в любое время сделать так, что ты вернешься назад в прошлое.
Sabes, se estiveres infeliz, posso sempre fazer com que voltes à tua vida anterior.
Некоторое время назад я пережил то, что называется "состояние, близкое к смерти".
Há pouco tempo atrás, tive o que é chamado de Experiência de quase-morte.
Возвращалась мысленно назад во время когда была с кем-то, и прокручивала в голове все снова и снова, и ищешь эти первые признаки неприятностей.
Pensas nos momentos passados com alguém, repete-os vezes sem conta na tua cabeça, à procura dos primeiros sinais de problemas.
Какое-то время после того, как мы переехали... я сбегал... назад в старый дом.
Durante algum tempo, depois de nos mudarmos, eu fugia. Voltava à casa antiga.
Для Джона это было как будто возвращение в гараж, назад во то время, когда они вчетвером просто играли музыку.
Para John é como se voltassem à garagem. Apenas os quatro. Só a tocar música.
Я думал, что это может вернуть тебя назад в то время, когда, ну ты знаешь, все было...
Achei que talvez te levasse de volta a um tempo onde as coisas eram...
Миссис, Льюис, разве не является фактом то, год назад во время убийства, ваш брат работал на собачьих бегах?
Sra. Lewis, não é verdade que há um ano, na altura do homicídio, o seu irmão trabalhava numa pista de cães?
В то время - это было два года назад - он был женат на моей сестре.
Na altura, há 2 anos, o tipo era casado com a minha irmã.
Две недели назад примерно в то же время корабли вышли из Калуна
Há 2 semanas foi na mesma altura em que os traficantes deixaram Kalun.
Некоторое время назад, я начала чувствовать,... что как будто что-то находится в комнате со мной, когда я сплю.
Desde a algum tempo que, sinto como... se alguma coisa estivese no quarto... comigo, enquanto durmo.
Если Соединённые Штаты и Советский Союз начнут глобальную войну общая взрывная волна вызовет резкий выброс тахионов частиц, которые движутся назад через то, что вы ощущаете как время и поэтому они мешают мне видеть настоящее.
Se os EUA e a União Soviética entrarem em guerra total, a onda de choque resultante provocaria uma tempestade de tachyons, partículas que se deslocam de trás para frente naquilo que vocês entendem como tempo obscurecendo, dessa forma a minha visão do presente.
Возможно они отстанут на какое-то время, но они вернутся назад и повторят это с кем-нибудь другим.
Podem afastar-se por um tempo mas depois voltam e fazem o mesmo a outra pessoa.
Но судя по обширному посинению, время смерти - где-то от 8 до 12 часов... назад.
Mas a palidez total coloca a hora de morte algures entre 8 e 12 horas... atrás.
В то время как люди в вашем назад заброшенные деревни,
Enquanto as pessoas à sua volta abandonavam as aldeias,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]