Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / То вроде

То вроде перевод на португальский

5,151 параллельный перевод
Что-то вроде этого.
Tipo isso.
Что-то вроде :
Assim tipo :
Что-то вроде хобби.
Estás a ver, como um passatempo.
Что-то вроде программы навигации.
Uma espécie de programa de navegação.
Мэйвис, а у тебя есть кузены или что-то вроде этого?
Mavizinha, tens primos ou coisinhos na tua família?
Он что-то вроде коллеги.
Ele é mais tipo colega de trabalho.
- что-то вроде амнезии который держится долгое время.
É um tipo de amnésia que se prolonga por muito tempo.
Вы понимаете, чего вы добьетесь, решая такую сложную задачу без кого-то вроде меня?
Tem ideia dos progressos que farão num ataque tão complexo sem a ajuda de alguém como eu?
Я думал, что-то вроде гандбола.
- Sim. Pensei que fosse tipo andebol.
Я тут немного занята, у нас что-то вроде вечеринки.
Estou no meio duma coisa que fazemos. É tipo uma reunião.
Именно поэтому нам требуется кто ‎ - то вроде тебя ‎, чтобы открыть ее ‎.
É por isso que é necessário alguém como tu para a abrir.
Что-то вроде этого?
Algo assim?
Кроме того, книги помогли бы скоротать время и хотя я обожаю сэндвичи с ветчиной, друг мой, китайскую еду легко достать, и она дешёвая, а ещё я бы хотел чего-то вроде... ага, курицы бань-бань.
E alguns livros para passar o tempo. E por muito que adore sandes de fiambre, meu amigo, é muito fácil arranjar comida chinesa. E é barata e...
Ей нужен кто-то вроде тебя, а у тебя не так много друзей
- Ela precisa de si e não é que você tenha muitos amigos.
Это что-то вроде... плана побега.
É algum tipo, de plano de fuga.
Нам нужен кто-то вроде вас в Уайнвурд Пайнс.
Precisamos de alguém como você aqui em Wayward, uma pessoa boa.
Что-то вроде :
Muito simples, como :
Что-то вроде :
Se dissesse algo tipo :
Сверху было что-то вроде алтаря.
Mas havia tipo um altar.
Ну, э, каково быть самым обсуждаемым писателем в стране, что-то вроде этого.
Quer saber como é ser o escritor mais falado do país. Esse tipo de coisa.
У меня есть что-то вроде гостевой, оставайся здесь.
Tenho um quarto de hóspedes, podes ficar lá.
Мне даже жутковато, что люди считают это показухой... -... или визитной карточкой, или чем-то вроде.
É bizarro que considerem isto um pretensiosismo, ou uma marca registada.
Я что-то вроде фальсификатора, могу звучать на бумаге, как кто угодно.
Era uma espécie de falsificador. Podia imitar qualquer pessoa.
Это гелиогравюра, что-то вроде оффорта.
Isto é uma heliogravura, que é uma gravura...
ћне нужно что-то вроде машины времени.
Preciso de algum tipo de máquina do tempo.
Это что-то вроде Амвэя?
É como a Amway?
Как кто-то вроде нее мог просто исчезнуть?
Como é que alguém assim pode desaparecer?
Что-то вроде того, когда воздух выходит из легких, в состоянии шока.
Tipo expelir o ar dos pulmões dela, devido ao embate, acho eu.
С нуля до 60, разгоняется минут за 40, что-то вроде того?
Chega aos 60 em, o quê, 40 minutos, ou algo assim?
Трудно понять, но я думаю, что-то вроде заглатывает или без яиц?
Estou a tentar, mas acho que está a falar de algo sobre um "gobbles" ou sem bolas?
Я могу представить связь с доктором... с судьей, но с кем-то вроде мистера Ломбарда...
Posso ter-me cruzado com um médico... ou com um juiz, mas... com alguém como Mr.
Да, что то вроде того.
Sim, qualquer coisa do género.
" то-то вроде секрета!
Como um segredo!
Ты скажешь, что это невозможно, а потом я произнесу речь о блестящих способностях вашей команды, и тогда ты посчитаешь в голове и скажешь что-то вроде :
Vai dizer que é impossível e depois eu farei um discurso sobre as incríveis capacidades da equipa do LPJ e depois você fará as contas de cabeça e dirá algo tipo :
Эти очки... что-то вроде сканера ауры.
Estes óculos são uma espécie de filtro.
Полковник Бейрд словила что-то вроде энергетической разрядки, но какого вида?
A Coronel Baird foi apanhada num tipo de descarga eléctrica, mas que tipo?
Тесла смог закрепить меня, установив в шее что-то вроде провода заземления, я думаю.
Tesla conseguiu ancorar o meu corpo transformando-me numa espécie de fio terra, creio eu.
Понимаешь, ты получаешь что-то вроде настоящего кайфа, когда нажимаешь на курок и...
Por ficar muito excitado em puxar o gatilho e...
Приступ паники, или что-то вроде того.
Ataque de ansiedade ou coisa assim.
Вроде и вернуть хочется, только как такому-то возвращать?
Dá vontade de devolvê-lo, só que isso seria pior, porque ele ficaria com ele.
Если мы / собираемся это сделать, / надо убедиться / что копы пойдут по ложному следу они должны поверить в / то, что кто бы ни взял Хайни / это типа какой-нибудь крутой авторитет вроде...
Têm de acreditar que quem raptou o Heinie foi pessoal da pesada.
Говорит, что он секретный агент или что-то вроде этого.
- Agente Secreto ou...
Там вроде речь шла о том, что он нанял кого-то из черного списка.
Diz-se que ele contratou alguém que não devia ter contratado.
Ты правда думал, что мне помешает какое-то вялое и потное ничтожество вроде тебя?
Achou mesmo que um insignificante mole e suado como você me ia deter?
Вроде какие-то фиолетовые или типа того.
Um tipo de violeta, acho que eram.
Что заставляет меня думать, что если эта иллюзия никакая не случайность, а постановка ради моей выгоды, организованная кем-то столь ужасным, что даже монстры вроде этих не имеют выбора, кроме как танцевать под мелодию, что он играет им.
Embora seja obrigada a imaginar que esta ilusão não será um acidente, mas sim um teatro em meu benefício, organizado por alguém tão horrível, que até mesmo monstros como estes não têm outra hipótese a não ser dançarem a música que toca para eles.
М-р Донован, люди вроде меня делают то же самое для вашей страны.
Sr. Donovan, vocês têm homens como eu que fazem o mesmo pelo vosso país.
Знаю, странно, что парень вроде меня живет здесь. Но вообще-то, здесь я только отдыхаю.
Sei que parece estranho um tipo como eu viver aqui mas, sinceramente, é só onde descanso.
Если у тебя есть что-то ещё вроде сплетен, сейчас... было-бы... самое... время.
Se souberes de algumas coisas novas para me dizeres, agora... seria... o... momento.
Вообще-то, я Хейер, вроде как :
Na verdade é Heyer, como, Ei! ... er.
Муж Риты Ричардс на днях рассказал мне, что видел как ты уезжаешь из кампуса совсем рано, где-то в 6 : 30, или вроде того, утром в субботу.
O marido da Rita Richards disse-me que te viu a sair do campus muito cedo, cerca das 6 : 30h, numa manhã de sábado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]