Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / То вроде него

То вроде него перевод на португальский

108 параллельный перевод
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
Sempre que vejo um destes velhotes, penso sempre a mesma coisa.
Когда я вижу кого-то вроде него...
Sempre que vejo um destes velhotes...
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
Sempre que vejo um destes velhotes penso sempre a mesma coisa.
Я не знаю. Что-то вроде него.
Não sei, eu gosto dele.
что кто-то вроде него Чтобы скрыть преступников?
Que pensam que irá acontecer se usarmos os media como meio de controlo da informação de criminosos?
Почему ты вообще хочешь быть с кем-то вроде него?
A propósito, por que é que andas com um tipo daqueles?
Ты не можешь согласится с кем то вроде него.
Não se pode argumentar com um tipo destes.
Думаешь, здесь есть еще кто-то вроде него?
Acha que há mais como ele por aqui?
О'Нил или кто-то вроде него могут привести его к недостающим частям.
O'Neill, ou alguém como ele, pode levá-lo até as outras partes.
Нам понадобится ружьё или что-то вроде него.
Vamos precisar de uma arma ou coisa parecida.
Я слышала, у него что-то вроде собрания!
E ouvi dizer que iam ter uma espécie de encontro.
Я и без него обхожусь, это что-то вроде маскировки.
Ajustarei contas com ele. Só tenho de ser discreto por uns tempos.
Но в течение зимы в какой-то момент... у него, видимо, произошло что-то вроде полного психического расстройства.
Mas, a certa altura, durante o inverno... deve ter sofrido algum tipo de colapso nervoso.
Они сказали что-то вроде, " Не знаю, но кто бы ни сделал это, у него есть талант.
E eles disseram, " Não sei, mas quem tenha feito aquilo, é de um talento notável.
- Может, у него грипп или что-то вроде того.
- Talvez tenha gripe ou coisa assim.
Видишь ли, мой отец, у него была... у него была идея... у него была навязчивая идея, что-то вроде... вроде болезни.
Tinha uma ideia na cabeça que era como que uma doença.
У него что-то вроде таверны.
Egípcio.
Я схватился с одним из них. У него на спине было что-то вроде ранца.
- Os tipos tinham pára-quedas.
А Брайан...? Но если уж просить тебя устроить свидание,... то с кем-нибудь вроде него Нет!
O Brian é...?
Реслинг - очень серьезный вид спорта. И мне не нравится, когда какой-то придурок вроде тебя делает из него посмешище!
Wrestling é um desporto muito sério para mim, e eu não gosto que um idiota como tu esteja a gozar com isto.
Как бы глупо это ни звучало, я считала их чем-то вроде мастурбации для него.
Parece estúpido, mas encarava-as como uma forma de masturbação para ele.
У него что-то вроде поденной работы.
Ele trabalha de dia.
Я надеюсь, из него не выпрыгнет девушка или что-то вроде того.
Espero que não salte dali uma rapariga ou algo assim.
У него ещё было что-то вроде чёрной полосы на спине, с такими колючками.
Com uma espécie de risca negra nas costas.
А, то есть я напускаю что-то вроде лучей зла на него?
Sim, roguei-lhe pragas?
Вроде бы славный мужчина, но для тех,... кто знаком с латиноамериканским мачо, ведёт себя как-то странно. Эмоции у него - как у мексиканской женщины.
Ele parecia ser um bom homem, mas... para alguém com conhecimento directo dos machos latinos, ele parecia ter as emoções de uma mulher mexicana.
У него была какая-то штука, что-то вроде иглы, и он уколол меня ею!
Tinha uma coisa, tipo agulha, e espetou-me com ela!
Они говорят, что у него что-то вроде состояния паники как будто ему снится кошмар.
Disseram, que ele está num tipo de estado de pânico... como se estivesse a ter um terrível pesadelo.
Джейсон в бессознательном состоянии лежит в больнице, у него что-то вроде неврологического стресса.
O Jason está inconsciente numa cama do hospital. Com um tipo de stress neurológico.
Ну, это очевидно. Падл-джампер, в котором они спаслись, должно быть, оказался чем-то вроде машины времени. Видимо, в него был встроен какой-то дополнительный компонент.
O Salta-Pocinhas em que se escaparam devia ser uma máquina do tempo, devia ter um componente adicional.
У него "джип" или что-то вроде того.
Acho que está num Jeep, ou assim.
Имеешь в виду, что-то вроде : "Я прекрасно понимаю, почему Форман сделал, то, что сделал, и я не держу на него зла?"
Tipo "Eu entendo por que Foreman fez o que fez e não guardo rancor"?
У него было что-то вроде приступа.
- Teve uma espécie de ataque.
Я бы хотела сесть на диету или что-то вроде этого, чтобы выглядеть такой тощей, как вы, - тогда он почувствует отвращение, и я немного дух переведу и хоть высплюсь, потому что у него только одно на уме.
Estou a pensar fazer uma dieta... para ficar magra como tu... para ele olhar e não gostar, assim talvez eu possa dormir descansada. Ele não sai de cima de mim...
У него должно быть что-то вроде защитного протеина, Или антитела в крови, Иначе оно не смогло бы выжить
Deve ter algum tipo de proteína protectora ou anticorpos no sangue, caso contrário nunca conseguiria sobreviver a condições tão severas.
Нельзя, чтобы кто-то, вроде него, находился за пределами организации.
O meu patrão não quer uma pessoa dessas por aí.
А внутри-то у него... что-вроде супа с червями...
Não irias acreditar no que eles puseram dentro de um gatinho. É tipo uma sopa espessa e cobras...
Он за решёткой, но прямо сейчас где-то рядом уже бродит другой вроде него.
Bem, ele pode estar sob custódia, mas isso apenas significa que existe outro psicopata lá fora mesmo ao virar da esquina.
Извини, Алекс, я... Я думаю у него проблемы с девушкой, или что-то вроде этого.
Desculpa, Alex, eu... acho que ele tem problemas com a namorada, ou assim.
Что-то случилось с одной актрисой, или вроде того, и у него тогда был типа нервный срыв, так что он уехал назад в Барстоу.
Aconteceu algo com uma actriz ou algo assim, e então, ele teve uma espécie de ruptura, então nós voltamos para o Barstow.
А может, у него что-то вроде ремиссии.
Mas talvez ele esteja em algum tipo de remissão.
Дело в том, что... похоже, я получила... то, что от него хотела немножко... как бы без его согласия... вроде?
O que aconteceu, acho que posso ter conseguido... com ele. Um bocadinho contra a vontade dele talvez.
Это как раз то, чем занимаются люди, вроде него.
- Isto é o que alguém como ele faz.
Словно этот мир, этот реальный мир для него - что-то вроде тумана.
É como se este mundo... este... O mundo real para ele é como atravessar uma neblina.
И я не собираюсь так просто открывать свой разум кому-то, вроде него.
E não vou abrir a minha mente a uma pessoa assim.
Думаю, он точно был профессором или что-то в этом роде, но эти страховые фонды нанимают парней вроде него, И платят им неприличные суммы денег.
Eu tinha a certeza que ele ia ser um Professor ou algo assim, mas os fundos de investimento, contratam pessoal como ele, e pagam-lhes enormes quantias de dinheiro.
У него разболелась голова или что-то вроде того.
- Um ruído?
Доктор сказал, у него было что-то вроде приступа.
O médico disse que tinha tido uma espécie de ataque.
Если это что-то вроде учебника истории, я бы с удовольствием взглянул на него. Если я смогу узнать...
Se isso é... alguma espécie de história escrita adoraria poder lê-la.
Он говорил, что у него было что-то вроде странного частичного приступа во время объездки быка.
Ele disse ter algo similar a uma crise parcial complexa durante o rodeo.
У него что-то вроде "туннельного зрения", и он верит, что она и есть ключ к его счастью.
Não se importa com mais nada e acredita que ela tenha a chave para a sua felicidade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]