Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / То вроде вас

То вроде вас перевод на португальский

115 параллельный перевод
Кто-то вроде вас?
Pessoas como vocês, talvez.
Я ожидал... кого-то вроде вас.
Eu esperava... alguém como tu.
Несомненно, они отдают подобное благословение кому-то вроде вас.
Não. Uma bênção dessas deve estar reservada para alguém como a Kai.
Мы надеялись, что кто-то вроде вас сможет подтвердить нашу гипотезу.
Esperávamos que alguém como o General pudesse confirmar as nossas hipóteses.
Просто забавно, когда кто-то вроде вас держит старушечьи панталоны.
Desculpe. Achei tão giro ver alguém como você a levantar um par de cuecas para velhas.
Кто-то вроде вас, возможно, - Ханна Аренди.
AIguêm como você, talvez : Hannah Arendt.
Понимаете? Вот почему мне нужен кто-то вроде вас... чтобы работать со мной в паре.
É por isso que preciso de alguém como o senhor a trabalhar comigo.
А то я стою и жду весь день когда кто-то вроде вас явится и начнет лапать доверенные мне экспонаты.
Porque eu estou aqui e espero todo o dia que uma miúda como tu entre e ponha as suas unhas pintadas em cima dos objectos.
Вы спрашиваете меня, может ли кто-то вроде меня заинтересоваться кем-то вроде вас?
Está a perguntar-me se um homem como eu se sentiria atraído por si?
Я знаю, я знаю. Ладно, "сэр" Баркли, гипотетически, зачем кому-то вроде вас и вашей невероятно красочной и хорошо скоординированной команде делать это с нашим магазином?
Muito bem, Sir Barclay, então vamos imaginar, porque é que alguém e a sua equipa incrivelmente colorida e coordenada faria uma coisa destas à nossa loja?
Когда происходит что-то подобное, я жду визит от кого-то вроде вас.
Quando uma coisa destas acontece, recebo uma visita de alguém como você.
Знаете, но как бы сильно я этого не хотел, Я не из тех парней кто может скрыть свою сущность, чтобы произвести на кого-то впечатление, даже если то, кто я, выставляет меня не лучшим образом перед кем-то вроде вас.
Sabe, mas apesar de o querer muito, não sou o tipo de homem que consegue esconder quem é para impressionar alguém, mesmo se quem sou, me faça ficar mal para alguém como o senhor.
Приятно знать что что у меня есть кто-то вроде вас кому я могу доверять
É bom saber que tenho alguém como você em quem confiar.
Всё нормально. Вряд ли я могу надеяться, что кто-то вроде вас запомнит кого-то вроде меня. Так ведь?
Não posso realmente esperar que alguém como você se lembre de alguém como eu, certo?
То, что он нанимает на работу дурачков, вроде вас.
Ele contrata tipos burros para trabalhar para ele.
Но я все это преодолел. На эти деньги, что я сейчас зарабатываю, я могу купить десять девушек вроде той, что Вас бросила.
Hoje, eu posso comprar 10 garotas como aquela.
У вас что-то вроде ранчо в Бразилии?
Tem uma quinta ou coisa parecida no Brasil?
Многие из вас знают, что Шекспир писал что-то вроде вот этого.
Muitos viram Shakespeare assim :
- У вас тут что-то вроде пикника, а?
Hujar, sai daí.
Кто-то вроде вас?
Alguém como você?
Ожидая, пока придет кто-то, вроде нас, и заберет вас через звездные врата.
Esperando que alguém viesse, como nós, e vos levasse pelo Stargate.
Когда мы ужинали у вас с мужем, я нашла тут у вас что-то вроде музея Джона Малковича.
Quando aqui estive com o meu marido deparei com um quarto que parecia um museu do John Malkovich.
Так он что-то вроде героя у вас дома?
Então ele é um herói lá em casa?
Я, вроде, где-то это у вас на транспаранте даже видел.
Acho que já vi isto num cartaz algures.
Когда я просыпаюсь в деревне, то мечтаю оказаться в Лондоне. А стоит мне попасть сюда — кругом люди вроде вас. Джонни!
Quando viajo pelo país, sonho com Londres, depois, quando chego, isto está cheio de pessoas como vocês.
Это в порядке вещей для Вас - таксиста, но не для кого-то вроде меня - человека, делающего рекламу!
É bom para você trabalhar hoje mas não para mim que sou publicitária?
Это вроде расплаты за то, что в школе парни вроде меня поколочивают ребят вроде вас?
Isso é desforra para tipos como eu que batem em tipos como você no liceu, é?
Последние семь лет в этот день у вас случается что-то вроде сердечного приступа.
Nesta data, nos últimos sete anos, tem tido uma espécie de ataque cardíaco.
Ребята, у вас здесь что, семейная встреча, или что-то вроде того?
Vão fazer uma reunião, ou quê?
Есть у вас что-то вроде проигрывателя?
Vocês tem alguma coisa para tocar música?
У вас был кто-то особенный, вроде учителя... кто-то, кто вас вдохновлял?
Houve alguém especial como, por exemplo, um mentor, alguém que a tenha inspirado?
- У вас сегодня званый ужин, или что-то вроде того?
- Vão dar algum jantar? - Vamos.
Эти три парня сказали, что видели, как у вас тут было что-то вроде драки.
Estes três tipos disseram que viram o que parecia ser uma luta aí dentro.
У вас тут что-то вроде тусовки?
Parece que têm um'gang', não?
Когда-то я был просто дураком вроде вас.
Já fui um tipo normal. Um otário como vocês.
У вас есть проблемы с сердцем или что-то еще вроде этого?
Algum de vocês sofre do coração ou alguma coisa parecida?
Для вас это будет чем-то вроде приключения.
Que eu acho que para vocês é tipo uma aventura, certo?
- У вас тут что-то вроде укрытия.
- Tem aqui um belo esconderijo.
Она заложила что-то вроде бомбы вам в мозг. И отслеживает вас с ее помощью.
Ela está a seguir-te com isso.
Но для остальных учителей, вроде вас эти фотографии в ежегоднике это единственное кокретное доказательство, которое у вас есть, что все, что вы сделали в своей жалкой никчемной жизни принесло хоть какую-то пользу.
Mas para vocês, restantes educadores... estas fotografias para o livro de curso são a vossa única prova concreta que o que fizeram nas vossas pobres vidas fizeram alguma diferença.
Он поймет, что это от меня, а не от кого-то вроде вас. Шеврон два закодирован
SEQUÊNCIA EM PROGRESSO
Не то чтоб я пытаюсь вас поторопить или вроде того.
Não que eu esteja a tentar apressar-vos, nem nada disso.
Этот особняк станет нашей могилой. а вы не должны сказать что-то вроде... а я останусь и прикрою вас "?
A vossa fortaleza será a vossa campa. Capitão, devia dizer : "Se alguém quiser fugir, vá enquanto é tempo."
У Вас есть визитка или что-то вроде этого?
Tem algum cartão de contacto ou assim?
Иногда самоубийца в дни, предшествующие акту, может внезапно сказать "Я люблю вас" членам своей семьи, это что-то вроде прощания.
Por vezes uma pessoa suicida, nos dias que levam até ao acto, proclamará "Eu amo-vos" à família, como uma despedida.
О, вау. Я бы пригласила тебя куда-нибудь на ланч или что-то вроде, но я уверена, что у вас с Сиреной уже есть планы.
Eu ia pedir-te para irmos almoçar, ou assim, mas de certeza que tu e a Serena já têm planos.
Я действительно рад, что ее музыка вдохновляет многих из вас, даже если это вдохновение было чем-то вроде опасного наркотика.
Fiquei feliz que a música dela inspira a tantos, mesmo se tal inspiração tenha sido por causa de um narcótico.
На том, что моя интуиция подсказывает, что кто-то, вроде вас не должен в это время быть в месте, вроде этого.
Com base em quê? Na minha intuição de que alguém como a senhora não devia estar aqui a estas horas.
От вас несло чем-то вроде джина.
Tresandava a gin ou o que era.
Вообще-то, мы оставляем богатых и знаменитых людям вроде вас.
Normalmente, ricos e famosos deixamos para si.
Почему я считаю, что-то вроде, что еще у вас?
Porque iria guardar algo, como isso, de ti?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]