Точно такая же перевод на португальский
119 параллельный перевод
Ты точно такая же, как твой старик.
Tretas! És igual ao teu pai.
Я точно такая же.
Eu sou a personagem.
- Спок, могла ли в другой галактике образоваться точно такая же форма жизни?
Quais as probabilidades de duplicação de formas de vida noutra galáxia?
Я для тебя только лисица, точно такая же, как 100 000 других лисиц.
A teus olhos, não passo de uma raposa igual a cem mil outras.
Площадь поверхности Марса точно такая же, как площадь суши на Земле.
A área superficial de Marte é exactamente, igual à área continental da Terra.
Точно такая же бита была у мистера Кнофлера.
Sabes, quem tinha um taco desses? O Sr. Knopfler.
Ты точно такая же, как и в колледже.
Estás igual ao que eras na Faculdade.
Боже, она точно такая же.
- Santo Deus, é exactamente igual!
У Ньюмана точно такая же.
O Newman também tem uma igual.
Я сказала ему, что точно такая же была у бабушки, когда я была маленькая
Disse que era igual a um que a minha avó tinha, quando eu era pequena.
Я была точно такая же А потом как-то раз я посмотрела фильм, изменивший мою жизнь
Eu era como tu, mas, um dia, vi um filme que me mudou a vida.
Но туалетная бумага точно такая же и останется такой до нашей смерти.
O papel higiénico continua igual e assim permanecerá até morrermos.
Не совсем точно такая же как в стихе.
Não é exactamente como a do poema.
- Эй, у меня точно такая же.
- Tenho um casaco igualzinho a este.
У моей бабушки была точно такая же кошка, когда я была ещё маленькой.
A minha avó tinha um, quando eu era pequena.
У Сэмми Дженкиса была точно такая же проблема, но не было системы.
O Sammy Jankis tinha o mesmo problema, mas não era organizado.
История точно такая же, как Вы мне сейчас рассказали.
A história é a mesma que me contou.
У твоего отца была точно такая же.
O teu pai é igual.
Тут я заметил, что длина зажигалки точно такая же, как и сама диагональ.
Então apercebi-me que mede exactamente o mesmo que a sua diagonal.
Временами ты точно такая же, как и твой отец. И поверь, это не то, что мне нравится.
Há alturas em que és igual ao teu pai, e deixa-me dizer-te que não é algo que me agrade.
В "Экспресс" точно такая же статья под заголовком "Потрясение?"
O Express destaca a mesma história. "Devastado", lê-se.
У меня точно такая же ситуация.
Acontece o mesmo no meu emprego.
У тебя она точно такая же, Александр.
A tua alma é minha, Alexandre.
А сцена соблазнения в жизни была точно такая же, или это...
A cena de sedução foi mesmo assim na vida real, ou foi...
Я точно такая же.
Sou exactamente assim.
У тебя будет точно такая же, если не будет медицинской страховки.
É assim que ficas quando não tens plano de saúde.
Точно такая же, как и на месте преступления.
Igual ao da cena do crime.
Точно такая же, как ваша, кроме последней главы.
É exactamente a mesma que a tua, mas um capítulo atrás.
Я точно такая же, как прежде.
Continuo a ser a mesma pessoa.
Да, нам нужна точно такая же рубашка.
Sim, estamos à procura de outra camisa igualzinha a esta.
По-моему, у немцев была точно такая же теория, лет 60 назад.
Penso que os alemães tinham uma teoria semelhante há 60 anos.
Точно такая же.
Igualzinha.
Нет, ты точно такая же, как была раньше.
Não. Está exactamente como era.
У меня - точно такая же болезнь...
Sofro da mesma doença.
Вот это точно такая же интонация.
Exactamente o mesmo tom. Eu não queria estar a julgar.
Если бы была другая "Стена плача", точно такая же, как в Иерусалиме, но находящаяся ближе к тако и дешевым наркотикам, ты бы все еще мог стенать на эту?
Se houvesse outro Muro das Lamentações Exactamente igual ao de Jerusalém, Mas perto de bancas de tacos e receitas de medicamentos baratos,
Точно такая же как в "Назад в будущее".
O carro exacto do "Regresso ao Futuro".
Но проблема моя точно такая же, как у тебя.
Mas eu já sei qual é o teu!
У Энди точно такая же кружка.
- O Andy tem uma caneca parecida com essa.
Слушай, Наоми, я знаю, как много это значит для тебя, так что я купил тебе небольшой подарок, чтобы загладить вину. Точно такая же, как я купил маме.
Ouve, Naomi, eu sei o quanto isto significa para ti, por isso tenho um presente de consolação para te compensar, tal como o que comprei para a tua mãe.
Да, я такая... Точно такая же, как ты.
Sim, eu sou assim, exactamente como tu.
В "Арсенале Обервиля" есть точно такая же машина.
No estaleiro, eles têm a mesma máquina.
Похоже, наша Эсфирь точно такая же.
A nossa Esther, ao que parece, não é diferente.
У меня с ним точно такая же проблема.
Tenho o mesmo problema com ele.
точно такая же, как были раньше.
Exactamente como era antes.
Знаешь, у него точно такая же говняная судьба на тарелке, что и у нас, у этого Бэмби.
Sabes, ele tinha a mesma merda no prato que nós, fez aquele Bambi.
Боже мой. Ты точно такая же тряпка, как и твой папочка.
Meu Deus, rapaz, és uma medricas tão grande como o teu pai.
У меня есть точно такая же.
Eu tenho um igual a este.
- Точно такая же как в клубе.
É igual àquele do clube.
Когда мне было 10, у нас была такая же статуэтка над камином. Точно такая.
Quando eu tinha 10 anos, os meus pais tinham uma estatueta igual sobre a lareira, em nossa casa.
Точно та же, все такая же глубокая, такая же впечатляющая.
Exatamente a mesma, ainda profunda, ainda impressionante.
такая же 175
такая женщина 30
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю счастья 32
такая женщина 30
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю счастья 32
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916