Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ У ] / Уже время

Уже время перевод на португальский

1,323 параллельный перевод
Есть такое время ночи, когда дети уже уложены спать и мужья начали храпеть, женщины лежат бодрствуя и думают о тайнах которые они держат втайне от своих друзей.
Há uma certa altura da noite, depois das crianças serem postas na cama, e os maridos começarem a ressonar, que as mulheres pensam nos segredos que escondem das amigas.
Есть определеное время утром. После того как дети уже уехали в школу
Há uma certa altura da manhã, depois das crianças saírem para a escola,
Нет, я имею в виду, ты когда-нибудь чувствовал, что наступило время, когда новые методики уже не для тебя?
Não, alguma vez sentiste que vai surgir uma altura em que as novas tecnologias te ultrapassam?
Спустя какое-то время, это уже того не стоит
Depois de um certo tempo, simplesmente não vale a pena.
Я здесь уже какое-то время.
Estou aqui há algum tempo.
Время на пленке, указывает на то, что Альваро был здесь уже после закрытия.
A hora da gravação prova que ele esteve aqui depois da loja ter fechado.
Во время поступления, я уже хотела попасть в Tri-Pi а Эшли узнала, что одна девченка ненавидит меня и собиралась выкинуть меня через две недели,
Durante a eleição, eu estava muito perto de entrar na Tri-pi, e a Ashleigh descobriu que uma das raparigas odiava-me e ia dispensar-me duas semanas depois,
Черт, мой Харрисон уже давно вырос, а я все стараюсь ускользнуть во время его визитов.
Diabo, o meu filho Harrison é um homem crescido, e ainda tenho a vontade de me escapar quando ele está de visita.
Хлоя, время, ну, как бы, уже..
- Chloe, o tempo é meio que importante... - Certo.
На самом деле, я думаю, он был уже в ее сетях некоторое время.
Na verdade, acho que ela já o tinha debaixo de olho há algum tempo.
И скучаю уже долгое время.
E tenho saudades tuas há algum tempo.
Она говорит, что уже поздно, и ты тянешь время.
Ela disse que está a ficar tarde e te estás a demorar demasiado.
Уже долгое время.
Não há muito tempo.
Я понимаю, что ваше время очень ценно. Вообще-то, это уже вычислили.
Na verdade, um jornalista fez as contas.
О, посмотри, время уже истекло!
Olhe só, a hora já se foi!
Завтра, в это же время, он уже будет собой.
Amanhã, por volta desta hora, ele estará de volta a quem ele era.
Ох, я уже ничего не знаю. в последнее время, мои отношения с мужчинами какие то сумашедшие.
Oh, não sei. Verificámos os seus níveis de L.H., e estão normais.
Послушайте, мы уже некоторое время ведём наблюдение за ними.
Quanto a esse leilão.
Я уже столько беременных малолеток повидала на своем веку, Надо быть полной дурой, чтобы решиться сохранить ребенка в наше время.
Apenas que eu vejo muitas mães adolescentes passar por aqui... e é óbvio que é um ambiente tóxico para se criar um bebé.
Ладно, все в порядке. Хватит уже все время ржать надо мной.
Vocês não podem andar sempre a gozar-me.
Это в то время, когда весь цивилизованный мир уже несколько столетий живёт по за-ко-ну!
E enquanto isso, todo o mundo civilizado tem vivido durante séculos de acordo com a lei.
Свет. Ну, обычно они уже в это время спят, а тут горит свет.
Normalmente elas já estariam a dormir a esta hora, mas as luzes estão ligadas.
Если Дядюшка Эдди - оригинал, подражатель все время следует за ним. Вынужденный вновь и вновь воспроизводить уже случившийся решающий момент.
Se Tio Eddie é o original, então o imitador é aquele que sempre fica para atrás, obrigado a reconstruir sem parar... o momento decisivo que já aconteceu.
За это время с нас уже скульптуру успели бы слепить.
Alguém nos podia ter esculpido neste tempo todo.
У меня уже было время, когда меня пугали многие вещи.
Tenho estado com medo de muitas coisas há muito tempo.
Вероятно, он уже некоторое время страдает от какого-то расстройства.
As probabilidades são, que ele já esteja a descompensar há algum tempo.
Если эта клиника человеческое тело, то ты аппендикс потому что одно время ты должен был функционировать, но это было так давно, что никто уже не помнит зачем.
Se este hospital fosse um corpo humano, tu serias o apêndice. Porque a certa altura serviste para alguma coisa, mas foi há tanto que ninguém tem a certeza de qual foi...
Если ты уже самоутвердился давай посвятим оставшееся время обсуждению активной позиции которую наблюдаем за границей и не видим на улицах своих городов.
Ouve, se não te importares, gostávamos de usar o tempo que nos resta para discutir o compromisso. Aplica-se lá fora, mas não o vemos aplicado nas nossas ruas.
Я уже какое-то время догадывалась об этом. Просто не могу подобрать нужных слов.
Eu já sei disto há um tempo, só que não tenho palavras.
Может, я уже знала какое-то время, но просто... просто не могла подобрать подходящего слова.
Talvez eu já soubesse há algum tempo, mas... não tinha encontrado a palavra.
И мы тайно встречаемся уже какое-то время.
Encontramo-nos em segredo há algum tempo.
И через некоторое время, я уже стал хорошим воином пилы и топора.
Ao longo do tempo, tornei-me bom a balançar o martelo.
Которая у вас уже несколько лет после смерти ваших настоящих родителей во время метеоритного дождя в Смолвиле.
Já a tens há uns anos... Depois da morte dos teus pais biológicos, na chuva de meteoros em Smallville...
Просто я полагаю, что вы вместе уже какое-то время и выглядите счастливыми и я подумала, почему бы тебе не сказать ей, что любишь?
Pensei que já tivesses dito. Já namoram há algum tempo e parecem muito felizes, e pensei : "Porque não haverias de ter dito'amo-te'?"
Вы встречаетесь уже какое-то время, все идет хорошо, день рождение завтра.
Namoram há algum tempo, tudo corre bem, o aniversário é amanhã.
Мы ждем здесь уже все это время- - ждем спасения, которого нет.
Temos esperado aqui todo este tempo, por um salvamento que não chegou.
Рабочее время уже идет.
O tempo de trabalhar acabou de começar.
То, что вы просите, слишко опасно, не говоря уже... что почти невозможно за это время.
O que está a pedir é muito perigoso, já para não dizer, quase impossível, dado o tempo que dispomos.
За это время я уже могла бы удачно выйти замуж и родить сыновей, для женщины это самое большое утешение в жизни.
Neste meio tempo poderia ter contraído alguns matrimônios vantajosos, e ter dado à luz a filhos, que é a maior consolação para as mulheres nesta vida.
Уже некоторое время я незамужняя женщина, но сама идея о том, что у меня был сексуальный опыт... взаимный сексуальный опыт... это для Вас шутка?
Já sou uma mulher solteira há algum tempo, mas a ideia de que eu pudesse ter um encontro sexual... um encontro sexual consensual... é uma piada, para si?
И я уже распорядился попросить французского амбассадора держать его купель во время крещения.
E já pedi ao embaixador francês para o segurar na pia durante o baptismo.
В то время, когда вы это увидите, я уже умру.
Na altura em que virem isto eu estarei morto.
Мне уже полагается кормить грудью в это время, и... ну, моё молоко еще не выступило.
É suposto de dar de mamar em breve, e... bem, o meu leite ainda não veio.
- Мы знаем о Винни уже некоторое время, был с нами с прошлой недели.
- Já sabiamos do Vinny há algum tempo. Ele tem estado connosco desde a semana passada, na verdade.
Я всё время провожу в колодках, и у меня на счету уже неделя воздержания.
Se calhar, durante todo o tempo em que estive preso, consegui estar uma semana sóbrio.
Они парализируют человека. Достаточно внепланового душа, новой прически, sms-ки в неурочное время - и мы уже начинаем рыть землю в поисках правды.
- Um chuveiro turísticos calendário, um novo penteado, um messaggino na altura errada e estamos dispostos a tudo, enquanto que para saber a verdade.
Уже почти время обедать.
Depois, misturados com cenouras, salteamo-los em óleo de sésamo.
Не говоря уже о том, что время посещения закончилось 2 минуты назад.
Sem mencionar que o horário de visita terminou há 2 minutos.
Через какое-то время моё настоящее имя знало уже всего несколько людей.
Passado pouco tempo, poucos sabiam o meu nome verdadeiro.
Нет, мы уже какое-то время не работаем вместе.
Não, não trabalhamos juntos há já algum tempo.
Мм, Дженни уже раз 15 звонила от мамы чтобы убедиться, что я перезвоню ей во время "Что-то вроде того" и таким образом она сможет услышать тебя через мост.
A Jenny já me ligou umas 15 vezes para assegurar que lhe ligo durante o "Something Like That" para te ouvir a baralhares-te no final.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]