Улыбаются перевод на португальский
133 параллельный перевод
Представьте себе, что вы знаете, что сотни разных людей любят вас, они улыбаются, их глаза сияют.
Sorriem, os seus olhos brilham, sinal de que lhes agradámos. Querem-nos. Nós pertencemos-lhes.
И вскоре лица других людей, они обращаются к нам и они улыбаются.
E algum tempo depois, ficam todos a olhar para mim e riem-se.
И апостолы смотрят с вершины собора, и пусть их не видно лиц, но знай, что они улыбаются людям, отдавшим два пенса для птиц.
Em volta de toda a catedral Os santos e os apostolos Testemunham a bondade da velhinha Embora voce nao veja
Люди улыбаются по поводу и без.
Os humanos sorriem por muito pouca provocação.
Пусть крутятся твои колеса, и улыбаются встречные девчонки.
Vai rolando estrada fora, numa boa.
Все улыбаются, бросают цветы.
Toda a gente a sorrir, todo o mundo a atirar flores.
Они улыбаются тебе.
Eles estão a sorrir para ti.
У них электрические лампочки на проволочках и все улыбаются
Têm luzes em fios
Я чувствую, как Пророки мне сегодня улыбаются, ведек.
Sinto os Profetas a sorrir sobre mim hoje, Vedek.
Сегодня Пророки вам улыбаются, министр
Os Profetas estão a sorrir para ti hoje, Ministro.
Оттуда, они благосклонно улыбаются Бэйджору.
É dali que sorriem benevolentemente para Bajor.
В то время как белые ручные волны улыбаются губам
~ Enquanto uma mão branca ondula uns pequenos lábios
Ты не улыбаешься. Не такое лицо! Все улыбаются!
Se continuarmos a falar assim, ela não se vai passar?
Пророки улыбаются нам.
Os Profetas sorriem-nos.
В настоящем бою не улыбаются.
Na rua, os adversários não sorriem.
Как на базаре : улыбаются, а чуть зазеваешься - мигом обчистят!
É como nos bazares islâmicos. Um grande sorriso e zás...
И теперь большие шишки тебе улыбаются.
E agora estás bem visto pelos grandes.
Они улыбаются.
- Não estão a brigar, estão a sorrir.
- И голубые небеса улыбаются мне.
- Céu azul, sorrindo para mim...
Индийские невесты никогда не улыбаются.
Não te rias! Noivas indianas não riem.
- В больницах не улыбаются.
- Não é costume sorrir nos hospitais.
Конечно, улыбаются.
Claro que sorriem.
Я вижу, все улыбаются.
Vejo que toda a gente está contente.
Можно было сказать, что ему очень нравится девушка, которая работала там, но она просто улыбалась ему так, как люди улыбаются детям, когда они делают что-то забавное.
Ele gostava mesmo de uma rapariga que trabalhava lá. Mas ela sorria para ele como se sorri a um bebé quando faz algo'giro'.
- Они мне улыбаются.
- Ela está sorrindo.
Все вежливы. Все улыбаются и кланяются.
São todos muito educados, sorriem-me e fazem-me vénias.
За вас, лицемеры. За вас, двуличные друзья, прихлебатели, льстецы, которые улыбаются сквозь зубы. Пожалуйста, оставьте меня в покое.
A todos vós seus falsos, seus amigos da onça, seus engraxadores que passam a vida a mostrar-me os dentes por favor, deixem-me em paz.
Отлично, все улыбаются.
Ora bem, sorriam.
Мальчики и девочки! Вы все сидите прямо, руки сложены, лица улыбаются, и смотрят все сюда.
Meninos e meninas, preciso que se sentem todos direitos com as mãos juntas, caras sorridentes, e a olhar para aqui.
Они хорошо пахнут, и улыбаются, и носят платок в своем кармашке.
Alguma coisa na forma que elas exalam ou sorriem... ou carregam pacotes de lenços no bolso.
Сейчас улыбаются, а через минуту уже...
Num minuto estão a rir-se, no minuto a seguir estão...
Взгляни на этот блеск Как они улыбаются на свету.
Vê esta a brilhar, como ela sorri à luz.
Тем временем мы осмотрим ваши травмы,.. ... И постараемся сохранить всех в тепле, насколько это возможно, И если боги нам улыбаются,
Entretanto, vamos avaliar os vossos ferimentos e tentar manter-vos o mais quente possível, e se os Deuses nos sorrirem, encontrarei algum chá e farei uma caneca para todos.
Некоторые хмонги улыбаются, когда на них кричат.
Alguns hmongs sorriem ou esboçam um esgar quando lhes gritam.
Смотри. Все улыбаются, а эта такая грустная.
Enquanto as outras estão a sorrir esta está triste.
Смотри, все улыбаются, а эта такая грустная.
Enquanto as outras estão a sorrir esta está tão triste.
Когда ты улыбаешься, улыбаются все вокруг.
Vai ser como nos velhos tempos. # Quando sorris, todo o mundo sorri... #
Чтож, пусть боги улыбаются тебе.
Bem, talvez os deuses sorriam para ti.
- Зэд, пусть тебе улыбаются боги.
- Zed, que os deuses sorriam para ti.
Эти куклы, они ходят тут и улыбаются круглыми сутками. И тут вдруг Сиерра плачет по ночам?
Estes bonecos passam o dia a sorrir, e a Sierra chora na cama?
- педиатры улыбаются - я улыбаюсь я не собираюсь прямо сейчас, но вообще я улыбаюсь я часто улыбаюсь он еще там?
- O pessoal de pediatria sorri. - Eu sorrio. Eu não vou sorrir agora, mas eu sorrio.
Когда вы заходите в это место, и там играет музыка, а дельфины прыгают и улыбаются, очень сложно увидеть проблему.
Quando se caminhada por este lugar e a música está a tocar, o golfinho está a saltar e a sorrir, é difícil ver o problema.
У них все время, ну это, слюна течет изо рта, и улыбаются они очень странно.
Estão sempre a babar-se e a sorrir de forma estranha.
Я уверен, шеф, они смотрят на вас из злодейского рая и улыбаются.
Senhor, tenho a certeza de que estão a sorrir, lá no céu demoníaco.
Они улыбаются. Восторженно.
Eles sorriem estáticos triunfantes.
( УЛЫБАЮТСЯ ) Хорошо, моя дорогая. Я скажу тебе чем мы займемся, как в старые добрые времена.
Como fazíamos dantes, eu esfrego-te as costas.
От колыбелей Великих Рек до колыбелей где улыбаются юные девочки.
O simples fato de existir torna-a incomparável
Все улыбаются.
Toda a gente feliz.
Все едят, улыбаются, смеются.
E estão todos sentados à volta da mesa.
- Нет, улыбаются.
Claro que sorriem.
Улыбаются?
Sim, eles tiram fotos, uns dos outros, lá?
улыбайся 265
улыбаться 36
улыбается 61
улыбаешься 28
улыбайтесь 144
улыбаюсь 23
улыбалась 24
улыбался 22
улыбаясь 38
улыбаемся 84
улыбаться 36
улыбается 61
улыбаешься 28
улыбайтесь 144
улыбаюсь 23
улыбалась 24
улыбался 22
улыбаясь 38
улыбаемся 84