Ухо перевод на португальский
1,222 параллельный перевод
- У меня ухо болит.
- Dói-me a orelha.
- ТьI оторвешь мне ухо.
- Estás a magoar-me.
Они ласкали ухо моряка.
"O choro dum marinheiro."
Я введу широкополосньIй передатчик вам за ухо.
- Vou injectar-lhe um transreceptor.
Его ухо, глаз, нос.
Um pedaço de orelha, um dedo, um nariz, um dente.
Да, он попросил меня вставить его в ухо.
- Foi quando ele me pediu para o por no ouvido.
" Я носил его ухо у себя в кармане целый месяц.
" Eu guardei a orelha dele no meu bolso durante um mês.
Я еще ухо собирался себе оставить.
Até ia ficar com uma orelha.
Мне так и хочется откусить ее ухо и сосать его как леденец.
Apetece-me arrancar-lhe a orelha com os dentes e fingir que é um rebuçado.
Он поранил ухо колючкой. И я говорю, нет.
Cortou a orelha nas silvas.
Из моей ухо-ухо-ухо горлоносовой практики, она - самая маломутирововший мутант, который когда-либо рождался
Na minha opinião, como médica de ouvido, ouvidos, nariz e garganta, ela é a mutante com menos mutações que já nasceu.
Прошепчи мне это на ухо.
Sussurra ao meu ouvido?
В одно ухо влетает, из другого вылетает.
Ele não quer entender nada.
Ее Интернет-компания прогорела, и она потеряла ухо в кораблекрушении.
A empresa de Internet dela foi ao ar e ela perdeu uma orelha num acidente.
Словно мне в ухо затолкали Стюарта Литтла.
É como ter o Stuart Little enfiado na orelha.
У нас большие планы. ДЖЕЙК У меня ухо болит.
- Temos um grande dia planeado.
Когда блефует, он дергает себя за ухо.
- Está a fazer bluff. Mexe sempre na orelha quando está a fazer bluff.
Мне кажется я только что оглох на левое ухо.
Acho que perdi a audição...
Скажи, что ты засунул себе в ухо?
O que tens agarrado à orelha?
Он хочет продать все удобрения слишком дорого, с ним держи ухо востро.
Ele vende o estrume muito caro, não te deixes enganar.
С ним надо держать ухо востро.
Com ele, é preciso estar a pau. "
- Вы чуть не провели меня. - С вами, городскими, нужно держать ухо востро
- Tenho que ser esperto com vocês.
- С вами, городскими, нужно держать ухо востро и играть деревенского простачка.
Lá em casa chamam-me de cão desconfiado.
Это мое ухо. Хозяева собак!
Proprietários, controlem os vossos cães.
Вы держали ухо востро.
Mantiveram a cabeça num suporte giratório.
Окажи мне услугу, когда тебя осенит идея при журналистке, сначала шепни мне ее на ухо.
Se tiveres uma ideia inteligente em frente da repórter, diz-me primeiro ao ouvido.
И он дергал свое ухо.
E ele estava mexendo na orelha.
Да потому что у неё был не голос, а духовая труба, так она орала мне в ухо.
Sim, bem, ela falava mesmo muito alto, mesmo quando estava ao pé de mim.
Можно дунуть тебе в ухо?
- Posso sussurrar-vos ao ouvido? - Consegue chegar-lhe?
Говори громче, я глуховата на это ухо.
Lamento, deve falar alto. Não ouço muito bem deste ouvido.
Ой, это у тебя ухо!
Deus meu, teu ouvido.
Засуну член ей в ухо, член в ухо.
Meus tomates!
Засуну член ей в ухо, член в ухо. Он твоё имя назвал! "А вот и нет." Шлёпай её членом, шлёпай её членом.
É por isso que as pessoas dizem que a música rap é misógina e degradante para as mulheres.
Время от времени, чтобы они продолжали гадать, я засовываю себе сигару в ухо.
De vez em quando, para os deixar na dúvida, enfio um charuto na orelha.
Это ж не банк ограбить, подойдёт к этому хуесосу и выстрелит ему в ухо.
Apanha o filho-da-puta e aponta-lhe uma à cabeça.
Если б я мог выбирать, я бы предпочел выстрел за ухо.
E se tiver escolha, prefiro atrás da orelha.
А если ухо скажет раз я не глаз то я не от тела, так ли это?
"E, se o ouvido disser : Porque não sou olho, " não pertenço ao corpo, nem por isso não faz parte do corpo.
А твоё ухо? Это чё блядь за хуйня?
Que raio de porcaria foi aquela?
Но, если ты выберешь Чендлера он постоянно будет отпускать глупые шутки тебе на ухо.
Mas, se escolheres o Chandler, ele vai passar o tempo todo a sussurrar-te piadas parvas.
Где-нибудь на вечеринке, в кофе, через нос, в ухо, это парень немного получил.
Algures, numa festa, no café, no nariz, nos ouvidos... Ele tomou algo.
Держите ухо востро!
Têm de segurar.
Послушайте, я знаю, что это немного не ваши обязанности, но мой отец сказал что вы всегда держите ухо востро.
Sei que não tem nada a ver com isso, mas o Pai disse que você sempre teve os ouvidos bem abertos.
Если бы это были Вы, шепчущая помилования в его ухо, это было бы правильным делом.
Se foste tu que lhe segredaste os perdões ao ouvido, fizeste bem.
Звонок принимает помощник Чиза... он нашептывает что-то Чизу на ухо и они отваливают.
- Chamada no segundo número do Cheese. Sussurrou ao ouvido do homem e bazaram.
Без тебя ладонь сжимается, ухо слышит,
Sem ti A mão agarra A orelha ouve
- ухо слышит,
- A orelha ouve
Хватит, дышать мне на ухо.
Deixa de respirar junto à merda dos meus ouvidos.
Больше она не будет шептать мне на ухо всякую гадость.
Nunca mais!
Ты ему ухо прострелил, помнишь? Майк, научи меня стрелять в людей.
Mike, ensinas-me a disparar?
Твоё ухо.
A tua orelha.
У меня ухо зачесалось.
Estava com comichão na orelha.
уходи 5093
уходите 2448
уходи отсюда 432
уходите отсюда 249
уходим отсюда 298
уходить 76
уходим 2091
уходишь 272
уходит 118
уходите немедленно 37
уходите 2448
уходи отсюда 432
уходите отсюда 249
уходим отсюда 298
уходить 76
уходим 2091
уходишь 272
уходит 118
уходите немедленно 37
уходи прочь 20
уходите сейчас же 49
уходи оттуда 183
уходите оттуда 66
уходите сейчас 18
уходи сейчас же 62
уходите все 27
уходи немедленно 30
ухожу 458
уход 35
уходите сейчас же 49
уходи оттуда 183
уходите оттуда 66
уходите сейчас 18
уходи сейчас же 62
уходите все 27
уходи немедленно 30
ухожу 458
уход 35